Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ne jamais que

    Kontext/ Beispiele
    en mettant les choses au mieux, l'histoire littéraire n'est jamais que l'histoire des oeuvres.
    Kommentar
    Eine Verständnisfrage: wie wird n'est jamais que hier übersetzt?

    ... die Literaturgeschichte ist NIE NUR ...

    oder

    ...die Literaturgeschichte ist IMMER NUR ...
    VerfasserLeila07 Jun. 05, 12:43
    Vorschlagnie
    Kommentar
    Hallo Leila,
    das muss heißen "ist nie nur" (ergibt auch mehr Sinn).
    Versuch einfach, den Satz auseinanderzupflücken: ne que (nur), ne jamais (nie), und das ne wird daher einmal weggelassen und gilt für beide Verneinungen.
    #1Verfasseremarie07 Jun. 05, 12:59
    Vorschlagnicht weiteres als...
    Kontext/ Beispiele
    die Literaturgeschichte ist nicht weiteres als ...

    #2VerfasserKrinn07 Jun. 05, 14:02
    Kommentar
    "nichts weiteres als" ist meiner Ansicht nach falsch, ich denke wie emarie, es muss "... ist nie nur..." heissen.
    #3VerfasserKlaus07 Jun. 05, 14:49
    Kontext/ Beispiele
    en francais

    l'histoire littéraire n'est jamais que l'histoire des oeuvres

    signifie bien que

    l'histoire littéraire n'est rien de plus que l'histoire des oeuvres

    ou alors j'ai perdu ma langue maternelle et tous les gens autour de moi également
    Kommentar
    autres exemples:

    "... et on se dit que décidément, l'Amiral, ça n'est jamais
    que De Gaulle sans le génie."


    "Aujourd'hui, le génie génétique n'est jamais que la tentative désespérée de
    promouvoir enfin l'industrialisation du vivant,..."

    "L'amitié entre femme n'est jamais que la suspension des hostilités"
    #4VerfasserKrinn07 Jun. 05, 15:07
    Kommentar
    Krinn: Hab ich das richtig verstanden:

    Die Literaturgeschichte ist nichts außer...

    ?

    Vielen Dank fürs Antworten!
    Gruß
    #5VerfasserLeila07 Jun. 05, 16:21
    Kommentar
    ja, Leila, das ist die Bedeutung, sofern ich weiss

    n'être jamais que = n'être rien d'autre que bzw. n'être rien de plus que

    Das ist ein franz. Ausdruck.
    #6VerfasserKrinn07 Jun. 05, 17:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt