Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    hast du eigentlich auch noch ferien

    Betreff

    hast du eigentlich auch noch ferien

    Quellen
    Hast du eigentlich auch noch Urlaub? (von der Arbeit)
    Meine Semesterferien gehen zum Glück noch bis Mitte Oktober...
    Muss aber bis zum Studienbeginn noch meine Bachelorarbeit fertigbekommen...

    Leider kann ich das selber nicht übersetzen!
    Wäre für Hilfe sehr dankbar!
    Danke!
    Kommentar
    ----
    Verfasserbeccci26 Aug. 09, 21:07
    Vorschlagsei ancora in ferie?
    Quellen
    Sei ancora in ferie? Per fortuna le mie durano fino a metà Ottobre. Ma prima di allora dovrò aver finito la tesi ( di Bachelor/ di laurea)
    Kommentar
    Nur ein Vorschlag ( freu mich wie immer über Korrekturen)
    #1VerfasserDiavolina _0 (623409) 26 Aug. 09, 21:31
    Quellen
    Dimmi un po', consumi sempre delle (tue) ferie
    Kommentar
    Das "eigentlich" sollte auch zum Ausdruck kommen. Vielleicht können Muttersprachler sagen, wie man folgenden Unterschied ausdrückt.

    a) Ich bin noch im Urlaub (= am Urlaubsort)
    b) Ich habe noch Urlaub (= konsumiere gerade den eingereichten Urlaubsanspruch am Arbeitsplatz)
    #2VerfasserWilli26 Aug. 09, 21:51
    Vorschlagconsumi
    Quellen
    Meine Italienischkentnisse sind noch nicht sehr fortgeschritten,aber ich weiss mit ziemlicher Sicherheit,dass man nicht "consumi" sagt in so einem Fall! Das klingt ja grauenhaft! Auch im Deutschen,würde ich jetzt mal sagen!
    #3VerfasserDiavolina _0 (623409) 26 Aug. 09, 22:00
    Kommentar
    Wer hat denn behauptet, dass man das sagt, Diavolina?
    Wozu, glaubst du, sind die Klammern gut, die ich gesetzt habe, um die Bedeutung der Wendung zu umschreiben und damit zu erklären?

    Warum schreibst du "consumi" als Übersetzungsvorschlag in das Feld "Übersetzung", wenn du es selbst für "grauenhaft" hältst?

    ------------------------------------------------------------

    I madrelingua sono sempre invitati a rispondere alla mia domanda (#2)
    #4VerfasserWilli26 Aug. 09, 23:52
    VorschlagKlammern
    #5VerfasserDiavolina _0 (623409) 26 Aug. 09, 23:55
    Kommentar
    TROLLALARM!
    #6VerfasserWilli27 Aug. 09, 00:00
    VorschlagKlammern
    Quellen
    Ich sehe keine Klammer bei " consumi" !

    Wie auch immer, deinen Vorschlag kann man getrost vergessen.
    #7VerfasserDiavolina _0 (623409) 27 Aug. 09, 00:01
    Kommentar
    "Urlaub konsumieren" ist in der Berufswelt eine gängige Wendung:

    http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all...

    Über 4.000 Fundstellen sprechen für sich. So viele Berufstätige finden das ganz und gar nicht "grauenhaft".
    #8VerfasserWilli27 Aug. 09, 00:16
    Quellen
    Bitte nett sein miteinander, bambini!

    Konsumieren sagt man in Österreich! Also darum...

    Nun meinen Senf dazu; Diavolina hat Recht, obwohl man sagen kann: "hai ancora ferie da consumare (da contratto)?"

    a) Ich bin noch im Urlaub (= am Urlaubsort)
    b) Ich habe noch Urlaub (= konsumiere gerade den eingereichten Urlaubsanspruch am Arbeitsplatz)


    a) Sei ancora via/in giro/al mare/in montagna?
    b) Sei ancora a casa (in ferie)?
    Kommentar
    Buona giornata
    #9Verfasser Bece (389924) 27 Aug. 09, 06:26
    Kommentar
    @Bece: "Sei ancora via/in giro/al mare/in montagna?" und "Sei ancora a casa" sind Verlegenheitslösungen. Das sind keine genauen Entsprechungen, sondern Umschreibungen für

    a) Ich bin noch auf Urlaub. (in Deutschland = im Urlaub)
    b) Ich habe noch Urlaub.

    #10VerfasserGI27 Aug. 09, 09:56
    Kommentar
    Könnte man als Unterscheidung nicht sagen:

    1) Hai ancora ferie/vacanze?
    2) Sei ancora in ferie/vacanze?

    Für mich klingt Satz 1 eher nach: hast du noch Urlaub und Satz 2 nach: bist du noch im Urlaub (also verreist).

    #11Verfasserninnananna27 Aug. 09, 10:06
    Quellen
    GI, klar sind es Umschreibungen... manchmal geht halt eine Übersetzung nicht 1:1

    Ninnananna: "Hai ancora vacanze" klingt verdeutscht, "sei ancora in ferie" sagt nichts darüber aus, wo Du Dich befindest, sondern nur, dass Du nicht arbeitest. Darum ist für ein eindeutiges Verständnis eine Umschreibung erforderlich.

    Cosa fai a casa?
    Eh sai, sono ancora in vacanza!

    Ma cosa ci fai a Capri?
    Eh sai, sono ancora in vacanza!
    #12Verfasser Bece (389924) 27 Aug. 09, 13:48
    Kommentar
    "vacanza" ist der Urlaub, den man irgendwo verbringt
    "ferie" ist der Urlaub, den man sich von der Arbeit nimmt

    Daher:
    a) Ich bin noch im Urlaub - Sono ancora in vacanza
    b) Ich habe noch Urlaub - Sono ancora in ferie.
    #13VerfasserValery (329912) 27 Aug. 09, 17:50
    Kommentar
    Differenza sostanziale tra "ferie" e "vacanze": le prime sono giorni di riposo retribuiti che spettano per contratto ai dipendenti, le seconde definiscono il periodo (retribuito o meno) che si trascorre altrove senza lavorare (außer Balkonien!)


    So, Dante e volare si congedano, felici della fruttosa collaborazione, ricordando agli amici e non che le nostre considerazioni sono ponderabili, criticabili, riducibili ed estendibili.
    Infine, non sono cattedratiche ma stimolanti, sempre conscie dell'universale socratico "so di non sapere" e rivolte caldamente ai novelli "sofisti".
    Gut's Nächtle! :)
    #14Verfasservolare27 Aug. 09, 23:37
    Kommentar
    ciao dante e volare.. una forma di plurale maiestatis o un caso di schizofrenia..?
    #15Verfasserwk9y4u28 Aug. 09, 01:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt