Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Zeit und Lust

    Quellen
    Hast Du Zeit und Lust am Wochenende was zu unternehmen?

    Wie übersetzt man am besten die Floskel "Zeit und Lust" ? Gibt es einen ähnlichen Ausdruck auch im Englischen?

    Vielen Dank!
    VerfasserCat27 Aug. 09, 12:27
    Kommentar
    Ganz unten im Link sind schon zig Anfragen aufgelistet:

    Siehe Wörterbuch: zeit lust
    #1VerfasserRiKo27 Aug. 09, 12:29
    Vorschlagtime & inclination
    #2VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 12:29
    Vorschlag#1 und #2
    Quellen
    #1: Danke für den Tipp. Habe einigermaßen was gefunden, bzw. den Hinweis, dass es die gesuchte Redewendung im Englischen nicht so direkt gibt.

    #2: Time and Inclination?? Sicher?? Laut Wörterbuch heisst Inclination: Einfallen, Hang, Neigung, Steigung
    Verwendet man das wirklich in diesem Kontext??

    Naja, ich versuchs umzuformulieren.
    Danke für Eure Antworten!
    #3VerfasserCat27 Aug. 09, 12:39
    Kommentar
    Time and Inclination?? Sicher??

    Ja, sicher.

    *edit*

    allerdings mit kleinem "i".
    #4VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 12:40
    Vorschlagtime and inclination
    Quellen
    #Phillipp: Will jetzt nicht mosern, aber ich hab grad meine Kanadische Freundin gefragt (für die ich die Übersetzung gesucht habe), ob man diese Redewendung für "Zeit und Lust" verwendet. Ihre Antwort: "Not really"

    ???

    Gibt es andere Meinungen?
    #5VerfasserCat27 Aug. 09, 13:02
    Kommentar
    Also ICH würde eher Phillipp als Deiner kanadischen Freundin glauben ;-)
    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 27 Aug. 09, 13:04
    Kommentar
    und - was sagt denn Deine kanadische Freundin dazu? Vielleicht einfach: you wanna go out at the weekend?
    #7Verfasser penguin (236245) 27 Aug. 09, 13:05
    Vorschlag#6 und #7
    Quellen
    Also stimmt Ihr Phillipp zu und würdet auch "time and inclination" verwenden für "Zeit und Lust" im Zusammenhang mit ausgehen bzw. irgendwas Freizeit-mäßigem??

    Ich wollte nur weitere Meinungen hören. Mein Englisch ist nicht so gut, vor allem was das Umgangssprachliche betrifft.
    #8VerfasserCat27 Aug. 09, 13:09
    Kommentar
    Da kommt die Glaubensfrage an penguin und Bubb. Wehe, wenn Ihr sie nicht richtig beantwortet ;-)
    #9VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 13:11
    Kommentar
    ich denke sowohl Phillip als auch Kanada haben recht.
    time and inclination ist eine akzeptable Übersetzung für Zeit und Lust. In der Alltagssprache verwendet man im Englischen (zumindest im AE, von BE hab ich keine Ahnung) die Floskel Zeit und Lust aber so gut wie nie, weder in Phillips Übersetzung noch in irgendner anderen.
    Wenn du also möglichst native speaking klingen willst wenn du jemand einladen willst frag einfach sowas wie "Would you like to ....on the weekend" "Do you have time to...." "I'm going to.... this weekend, wanna join me?" etc etc.
    #10Verfassergnarf27 Aug. 09, 13:15
    Kommentar
    Cat, wenn Du "have time and inclination to" googeln würdest, findest Du fast unzählige Beispiele, mal formell, mal sehr viel weniger formell.

    Aber gut, wenn Dein Englisch nicht ausreicht, verstehe ich, dass Du gern eine Zweitmeinung hättest.

    Trotzdem ...

    *edit*

    Ich kann mich gnarfs Kommentar zum Gebrauch von "time and inclination" (In der Alltagssprache verwendet man im Englischen (zumindest im AE, von BE hab ich keine Ahnung) die Floskel Zeit und Lust aber so gut wie nie) auch nicht unbedingt anschließen. Klar, der Rapper sagt das vielleicht nicht. Aber sein Sprachgebrauch definiert nicht die "Alltagssprache".
    #11VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 13:16
    Vorschlag#10 und #11
    Quellen
    #10: Vielen Dank! Das hilft mir wirklich weiter! Ja, ich wollte es eher locker, und nicht formell formulieren. Ich habe es mit Would youlike...if you have time umschrieben.

    #11: Phillipp, ned bös sein. Aber ich wusste es ja selbst nicht und wollte gern sicher gehen. Aber ich habs verstanden: als Formeller Ausdruck ist es üblich, als legerer Ausdruck eher nicht so. Stimmts?
    Danke nochmal!

    #12VerfasserCat27 Aug. 09, 13:21
    Kommentar
    Cat, bös bin ich Dir wirklich nicht.

    als Formeller Ausdruck ist es üblich, als legerer Ausdruck eher nicht so. Stimmts?

    Ne, auch nicht unbedingt. Guck mal hier z.B.:

    Bad idea unless you have time and inclination to get word of mouth that actually says "the film is better." (And if you want to see a great butchery comedy, ...

    www.thehotbutton.com/today/hot...thb/981130_mon.html


    Das ist wirklich sehr informell.
    #13VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 13:25
    VorschlagIf you've got time and feel like......
    Quellen
    All the other stuff is too stiff!
    #14VerfasserCARO27 Aug. 09, 13:25
    Vorschlagtime and inclination
    Kommentar
    Google.co.uk will find lots of examples of this, including - from a dating site http://www.gumtree.com/london/93/43266193.html - "That’s what I’d really like – someone with the time and inclination to hang out doing nothing much in particular."

    That said, I'm not sure how often you'd ask somebody whether they want to do something over the weekend by asking if they've got the time and inclination - if you want to put the sense of your German sentence into English for your own informal use, then you might split it into "Have you got any spare time at the weekend? Shall we do something together?" or similar variation.

    But "Have you got the time and inclination to do something at the weekend?" is a perfectly reasonable way of translating the German question, if it's a close translation you need.

    Edit - I took so long googling that I didn't see the contributions from about #8 onwards!
    #15Verfasser Villager (GB) (575909) 27 Aug. 09, 13:25
    Kommentar
    @phillip: Du hast ja recht, zu sagen es existiert in der Alttagsprache nicht ist etwas übertrieben. Dennoch ist es keine Formulierung die man standardmässig benutzen würde wenn jemanden fürs Wochenende einladen will.

    Ist aber trotzdem interessant sich die Google-Treffer mal genauer anzuschauen in Bezug auf die Verwendung dieses Ausdrucks. Soweit ich sehen kann liesse sich "time and inclination" vllt ganz schön mit "Zeit und Muße" übersetzen. Also von der Konnotation ein kleines bisschen gestelzt/hochtrabend. Man kann es natürlich trotzdem auch sehr "informal" verwenden, aber dann hat es einen ganz leichten ironische/humorvollen Unterton. KA ob das jetzt verständlich ist was ich meine.
    #16Verfassergnarf27 Aug. 09, 13:35
    Kommentar
    Das mit "Zeit und Muße" ist interessant (obwohl dafür gibt's den Ausdruck "time and leisure").

    Nach genauerem Überlegen, gebe ich aber zu, wie auch Villager schon sagte, in der Frageform wird "time and inclination" nicht so oft benutzt.
    #17VerfasserPhillipp27 Aug. 09, 13:43
    Kommentar
    Als Engländer (also BE) wurde ich einfach "Are you up for doing something at the weekend?" fragen. Das beinhaltet Zeit und Lust, und ist normale Redewendung.

    Weniger umgangsprachlich wäre "Would you like to do something at the weekend?".
    #18VerfasserFäts27 Aug. 09, 13:48
    Kommentar
    Ich muss mich Caro und Fäts anschließen.
    Von "time and inclination" hab ich noch NIE was gehört, und ich hab länger im englischsprachigen Ausland gewohnt und hab auch jetzt viele englischsprachige Freunde. Und von denen hat mich noch NIE jemand gefragt: "Do you have time and inclination for going out ..." sondern immer nur "Up for going out...?" oder "How about a beer tonight in ...?", "We're going out tonight, feel like joining us...?" etc.
    Das mit "spare time" mag vielleicht auch noch geläufig sein.

    Und einem Muttersprachler würde ich allemal mehr glauben als einem Nicht-Muttersprachler, der mal ein wenig gegooglet hat ;-) Sorry Philip, nicht bös gemeint.
    #19VerfasserHolger_328 Sep. 09, 09:21
    Kommentar
    Aber ich bin Muttersprachler ;-)
    #20VerfasserPhillipp28 Sep. 09, 09:26
    Kommentar
    Holger, schau Dir doch mal Phillipps Profil an ;-)
    #21Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 09:27
    Kommentar
    Und ich bin sehr böse ;-)
    #22VerfasserPhillipp28 Sep. 09, 09:28
    Kommentar
    Stimmt, dasisser ;-)
    #23Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 09:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt