Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wenn...

    Quellen
    Übrigens, wenn mein neues Auto da ist, besuchen Denise und ich Alessandro zuhause.
    Wehe du bist dann nicht auch da;)


    Danke an alle im Forum die immer so lieb alles übersetzen!
    Echt super, wüsste nicht was ich ohne euch machen würde!

    Kommentar
    ....
    VerfasserMaria27 Aug. 09, 16:00
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    una volta che  Konj.  +Ind.wenn
    quando  Adv.   - nel futuro o nel passato, se ripetutowenn  Konj.
    se  Konj.   - ipoteticowenn
    se anchewenn auch
    senza se e senza maohne Wenn und Aber
    a mio (oder: tuo, vostro) piacerewenn's nach mir (oder: dir, euch) geht
    Verrò, seppure controvoglia.Ich werde kommen, wenn auch widerwillig.
    Vorschlagquando,
    Quellen
    Übrigens, wenn mein neues Auto da ist, besuchen Denise und ich Alessandro zuhause.
    Wehe du bist dann nicht auch da;)
    Kommentar
    A proposito, quando arriva la mia nuova macchina, io e Denise andiamo a visitare a casa Alessandro .
    Guai a te se poi non ci sei!
    #1VerfasserDante27 Aug. 09, 16:38
    Kommentar
    A proposito, quando arriva la mia nuova macchina, io e Denise andiamo a trovare Alessandro a casa.
    Guai a te se poi non ci sei anche tu!
    #2Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 16:40
    Kommentar
    *lol*
    La mia è 'meglio' ;)!
    Ciao Lak!
    #3VerfasserDante27 Aug. 09, 16:57
    Kommentar
    non penso proprio!!
    :-P

    andiamo a visitare a casa Alessandro?
    ma che italiano è??
    #4Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:00
    Kommentar
    Ups.... ho dimenticato di cambiare la posizione di "a casa". Che cacofonia, sei tu il "meglio"! ;)
    #5VerfasserDante27 Aug. 09, 17:05
    Kommentar
    Dante, tu mi puzzi di fake...

    Parola d'ordine!!!
    #6Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:07
    VorschlagA propostio
    Quellen
    Das finde ich jetzt ja witzig, ist seid doch beide Italiener? Beide übersetzt ihr "übrigens" mit " a proposito", so habe ich das bisher auch immer gemacht, bis ich vor ein paar Tagen (hier im Forum ) deshalb korrigiert wurde;) Aber nicht von euch, es war jemand aus dem Berta-Verein !
    #7VerfasserDiavolina _0 (623409) 27 Aug. 09, 17:08
    Kommentar
    "vattène" (pronuncia apulica!) ;)
    #8VerfasserDante27 Aug. 09, 17:15
    Kommentar
    @ kleine Teufelin: NIE jemandem aus dem Berta-Club vertrauen.
    #9Verfasser ray-c (408594) 27 Aug. 09, 17:16
    Kommentar
    Diavolina
    dipende dal contesto.
    In questo caso, con übrigens ad inizio frase, non vedo altre possibilità di traduzione se non a proposito
    B-)
    #10Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:17
    Kommentar
    Dante
    non mi hai convinto...
    O_o
    #11Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:18
    Kommentar
    @diavolina,
    lass dich durch dem "Berta-Verein" nicht von deiner Linie abbringen. Am Besten du ignorierst sie. Sie machen selbst zu viele Fehler und man glaubt ihnen auch noch.
    #12Verfasser Bernd25 (442741) 27 Aug. 09, 17:20
    Kommentar
    Dante
    non mi hai convinto...
    O_o

    räizi:
    einige Beiträge kann man schon vertrauen, leider ist es meistens nur sterile Polemik bzw. ein "cercare il pelo nell'uovo"!
    #13Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:20
    Kommentar
    Utsch, Verzeihung, das war an #6 gerichtet!
    Diavolina, ich übersetze oft so wie ich rede. Ich hatte selten Kommunikationsproblemen damit!
    #14VerfasserDante27 Aug. 09, 17:21
    VorschlagWenn
    Quellen
    ich das richtig sehe, gehört dieser Faden entweder ins Quasselzimmer oder in die Rubrik "Betriff LEO". Da geht's ja nicht um eine Übersetzung, die gesucht wird, sondern um persönliche Sachen.
    #15VerfasserValery (329912) 27 Aug. 09, 17:23
    Vorschlag.....
    Quellen
    und was is jetzt richtig???
    Kommentar
    ...
    #16VerfasserValery27 Aug. 09, 17:28
    Kommentar
    Na ja, Lak, ich hätte vielleicht schreiben sollen: blind vertrauen. Manchmal liegt der Club nämlich auch mächtig daneben, v.a. was das Italienische angeht.
    #17Verfasser ray-c (408594) 27 Aug. 09, 17:29
    Kommentar
    @ Valery:
    # 15: Hast ja Recht.
    # 16: Ich würde Laks Version nehmen (senza offesa, Dante!).
    #18Verfasser ray-c (408594) 27 Aug. 09, 17:30
    Quellen
    (o o)
    _

    Beces was-soll-denn-das-nun-wieder-Gesicht...
    #19Verfasser Bece (389924) 27 Aug. 09, 17:31
    Kommentar
    Ja, räizi
    :-)


    jetzt pass mal auf...
    ...ich werde versuchen, diesen Faden con la sola imposizione delle mani in's Quasselzimmer zu versetzen...

    SIM SALA BIM!!!

    B-)
    #20Verfasser Lak (435097) 27 Aug. 09, 17:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt