Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Aber ich habe doch keine Ahnung, wo ich bleiben soll, wenn ich in Rom bin.Ich kenne meine Verwandten…

    Oggetto

    Aber ich habe doch keine Ahnung, wo ich bleiben soll, wenn ich in Rom bin.Ich kenne meine Verwandten dort doch ga nicht..

    Fonti
    .
    Autorekim03 Sep 09, 22:31
    VorschlagPerò non so dove stare a Roma. Non conosco i miei parenti lì.
    Fonti
    Oder: Però non so dove alloggiare quando sono a Roma. Non conosco neanche i miei parenti.
    #1Autoremare03 Sep 09, 23:05
    VorschlagNon ho la più pallida idea, che ci faccio poi a Roma se non conosco nemmeno i miei parenti?
    Fonti
    Spontan würde ich sagen:
    Non ho la più pallida idea, che ci faccio poi a Roma se non conosco nemmeno i miei parenti?
    #2AutoreSpeedy03 Sep 09, 23:34
    Commento
    @Speedy: Dein Satz heißt rückübersetzt:

    Ich habe nicht die leiseste Ahnung. Was soll ich denn in Rom, wo ich doch nicht mal meine Verwandten kenne.

    Bin mir nicht sicher, ob das die Message ist, die Kim rüberbringen will.
    #3AutoreManu03 Sep 09, 23:45
    VorschlagAber ich habe doch keine Ahnung, wo ich bleiben soll,
    Commento
    @manu. Penso che lui/lei ha dei problemi proprio perché non conosce nessuno a Roma!
    Per questo dice: Aber ich habe doch keine Ahnung, wo ich bleiben soll, wenn ich in Rom bin.Ich kenne meine Verwandten dort doch ga nicht.. Sul suo contesto è indeciso: (...se rimane a casa oppure no)

    Sul #2 ...che ci faccio "poi" a Roma se... Tutto sommato il #2 potrebbe anche andare.
    #4AutoreSpeedy04 Sep 09, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt