Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "stare a piagne"

    Quellen
    "Io non la reggo più. Sta sempre a piagne ... pesante."
    Kommentar
    Ich habe eine englische Version: "She is vulgar". Trifft das zu? Also deutsch etwa: "Ich kann die nicht mehr ertragen. Die ist immer so vulgär ... Nervig."
    Verfasser fenena (508581) 04 Sep. 09, 09:51
    Vorschlagsie ist immer am Weinen
    Quellen
    piagne - piagnere, dialektal für piangere: weinen
    #1VerfasserHS04 Sep. 09, 11:33
    Kommentar
    Ich würde es ganz so übersetzen:

    Ich ertrag' sie nicht mehr/Ich halt' sie nicht mehr aus. Sie ist immer (nur) am Weinen...anstrengend.
    #2VerfasserWoopsy04 Sep. 09, 13:22
    Kommentar
    Danke euch vielmals! Dann liegt der englische Übersetzer also falsch.
    #3Verfasser fenena (508581) 04 Sep. 09, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt