Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fertig machen

    Quellen
    "Manchmal machen mich die Geschichten, die Du mir über sie erzählst, (völlig) fertig."
    Kommentar
    Der Satz ist eigentlich ironisch gemeint. "Sie" ist einfach nur... naja, etwas ungewöhnlich bzw verrückt.
    Jugendliche würden sagen, "sie ist krass drauf".

    Mein Problem ist: Ich weiß nicht so recht, wie ich "fertig machen" übersetzen kann. Geht hier auch "to wear so. down"?
    VerfasserDida04 Sep. 09, 14:20
    Kommentar
    In diesem Link findest du zahlreiche Übersetzungsvorschläge für 'fertig machen' im übertragenen Sinne: Siehe Wörterbuch: fertig machen
    #1VerfasserRiKo04 Sep. 09, 14:23
    Vorschlagfertig machen
    Kommentar
    sometimes the stories you tell me about her really psyche me out

    so was?
    #2VerfasserShelby04 Sep. 09, 14:33
    Vorschlagfreaked out?
    Kommentar
    the stories are freaked out

    or the stories really get at me
    #3VerfasserShelby04 Sep. 09, 14:38
    Kommentar
    @ Shelby: Ja, das hört sich gut an. Nur wenn ich die Wörter bei Leo nachgucke, heißen die was anderes...
    "freaked out" zB heißt laut Leo "total verängstigt", aber ängstigend sind die Geschichten ja nicht. "Psyche out" find ich erst gar nicht...
    #4VerfasserDida04 Sep. 09, 14:46
    Kommentar
    Ist dieses "fertig machen" ein neuer Jugendjargon, oder ist damit, wie früher, so etwas gemeint wie "Angst machen" / "verrückt machen" / "depressiv machen" / oder so etwas?

    Dass die Sprecherin diese Geschichten verrückt machen, bedeutet ja noch nicht, dass die Frau, über die hier geredet wird, "krass drauf" oder "etwas ungewöhnlich bzw. verrückt" ist, wie Du in Deinem Kommentar schreibst.
    #5Verfasser AndreasS (251947) 04 Sep. 09, 15:03
    Kommentar
    Naja, also so etwas wie "Angst machen" / "verrückt machen" / "depressiv machen" ist damit eigentlich nicht gemeint.
    Wahrscheinlich wird es auch mehr unter Jugendlichen gebraucht. Wenn beispielsweise ein Jugendlicher einem anderen ein lustiges Erlebnis oder sowas erzählt und der andere Jugendliche darauf laut loslachen muss, könnte es vorkommen, dass er dabei auch so etwas sagt wie "Oh man, Du machst mich fertig!".
    So meinte ich es. :-)
    #6VerfasserDida04 Sep. 09, 16:09
    Vorschlagcurl up and die
    Quellen
    XXX treats me so horribly, that I just want to curl up and die.

    Those stories are so shocking, that they make my stomach turn over
    Kommentar
    Hello Dida,
    I believe that I know you mean. Being the butt of horrible behavior makes one feel sad, down, or just plain like one wants to curl up and die (cf. "depressed" offered by AndreasS)

    Another -- less severe -- way to describe this is to become "weak in the knees".
    Thinking of that roller coaster makes me weak in the knees.

    HEARING about such behavior can cause several reactions: If you simply mean "shocked", another possiblity from your description, then say so... alternative words would be "aghast", "appalled", "make me want to throw up", "make my stomach turn over".
    #7VerfasserBismark, North Dakota04 Sep. 09, 16:12
    Quellen
    "Manchmal machen mich die Geschichten, die Du mir über sie erzählst, (völlig) fertig."
    Kommentar
    Maybe:

    Sometimes the stories you tell me about her really crease me up.

    (I believe "to crease s.o. up" is very much Brit Eng. I'd be interested to know if it's used in the US, though.)
    #8VerfasserLord Scrotum (544597) 04 Sep. 09, 16:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt