Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Übersetzung eines Zeichens

    Quellen
    Nin hao!

    Ich kann dieses Zeichen nicht übersetzen. Kann mir jemand helfen? Ich habe es aufgemalt. Man sieht es auf dem Bild. Es ist das gemalte, nicht das vorgeschlagene der Software weiter oben.

    http://www.pictureupload.de/originals/picture...

    xiexie!
    VerfasserBackett10 Sep. 09, 01:56
    Kommentar
    Ist das von dir aufgemalte Zeichen nicht dasselbe wie das vorgeschlagene der Software? Ich sehe da keinen Unterschied. Das ist das Zeichen 夫 (Ehemann).
    #1Verfasser Rickan (433557) 10 Sep. 09, 09:19
    Kommentar
    Bist du dir absolut sicher wie das Zeichen aussieht? Nicht einen Strich irgendwo vergessen oder zu weit gezogen? Und in welchem Kontext gesehen?

    Hier mal meine Kandidaten zur Auswahl:

    天 夫 夭 夬 失 无

    Welches darfs denn sein? ;)

    #2Verfasser Dennis-TW (618080) 10 Sep. 09, 09:19
    Kommentar
    Maximum-Likelihood-Schätzung ist 夫.

    夫 - Mann
    丈夫 - Ehrmann mit lebendiger Frau
    鳏夫 - Ehrmann mit gestorbener Frau
    农夫 - Bauer
    大夫 - Arzt
    渔夫 - Fischer
    #3VerfasserCN?DE10 Sep. 09, 13:54
    Kommentar
    Ich habe nichts vergessen. Es sieht fast aus wie "Ehemann". Nur ist der Strich, der quasi das "rechte Bein" des "Ehemannes" darstellt, nicht mit dem restlichen "Körper" verbunden gewesen. Genau wie auf dem Photo zu sehen. Ich dachte eher es hieße Engel o.ä.
    #4VerfasserBackett10 Sep. 09, 14:39
    Kommentar
    Ich wiederhole die Frage gern: Und in welchem Kontext gesehen?

    In einem Buch? Auf der Straße? In einem Film? Richtig als gedrucktes Zeichen? Oder handschriftlich geschrieben? Oder etwa eine Kalligraphie? Und welche Zeichen sind eventuell davor und dahinter?

    Ich gehe jetzt einfach mal vom Naheliegendsten aus und denke, dass du das Schriftzeichen in einem eher handschriftlichen oder kalligraphischen Zusammenhang gesehen hast. In beiden Fällen weichen Schriftzeichen praktisch immer von der "Lehrbuchform" ab...als Kalligrafie ist es ja sogar erwünscht und im handschriftlichen Chinesisch regiert halt öfters mal die "Sauklaue", ein nicht mit dem restlichen "Körper" verbundener Strich ist da noch das geringste Problem. ;)

    Ich warte aber auch gespannt auf weitere Hinweise falls sich meine Theorie nicht bestätigen sollte.
    #5Verfasser Dennis-TW (618080) 10 Sep. 09, 18:32
    Kommentar
    Ich muss "Rickan" recht geben. Das von dir geschriebene Zeichen ist nur eine typographische Variation oder handschriftliche Unsauberkeit beim Schreiben. Das "rechte Bein" sollte am "Körper" ansetzen. Ein minimaler Abstand wäre beim Schreiben auch erlaubt.

    Das Wort bedeutet nebst Mann, Ehemann auch "[Haus-]Herr(in),[Haus-] Meister(in)" (vgl. engl. Master/Mr. bzw. Mistress/Mrs.)

    1. Mann (in der Ehefunktion)
    2. Mann (in der privaten Führungsposition)
    3. Mann (als Lehrmeister; Lehrer, öffentliche Autoritätsperson)

    Mann, der etwas (eine Kunsthandwerk, eine Lehre, einen Sport, eine Familie) MEISTERt/beHERRscht.
    HausMEISTER, HausHERR


    "夫 fū" in Wortzusammensetzungen (Komposita):
    夫子 fū zi = Meister; fū zǐ alte Anredeform Lehrer; "Herr Lehrer"
    夫人 fū ren = Frau (Anrede), (Meine) Herrin, Lady/Madame.
    丈夫 zhàng fu = Ehemann
    大夫 dài fu = Doktor
    夫權 fū quán = Familienoberhaupt (Familie = Grossfamilie; Clanoberhaupt, Sippenoberhaupt), Pater familias
    夫妻 fū qī = Mann und Frau, Ehepaar, Eheleute, Verheiratete
    夫婦 fū fù = verheiratetes Paar, Mann und Frau
    夫妻店 fū qī diàn - Familienbetrieb, Familiengeschäft
    姐夫 jiě fu - Ehemann der älteren Schwester, Schwager
    妹夫 mèi fu - Ehemann der jüngeren Schwester, Schwager
    三輪車伕 sān lún chē fū Dreiradfahrer, Rikschafahrer


    工夫 gōng fu = Arbeit, Anstrengung, Mühe, Aufwand, Bemühungen
    功夫 gōng fu = [Kunst-]Fertigkeit, (das Beherrschen einer) Kunst, das Meistern (einer Kunst), Geschick, Mühe, Aufwand, Kungfu/Kung Fu

    漁夫/魚夫 yú fū = Fischer
    農夫 nóng fū = Bauer
    人力車夫 - Rikscha-Fahrer, Fahrradtaxi-Fahrer
    三輪車伕 sān lún chē fū - Dreiradfahrer, Rikscha-Fahrer
    樵夫 qiáo fū - Förtster, Holzfäller, Forstaufseher, Jäger
    病夫 bìng fū - kranker Mensch, Kranke(r)

    第一夫人 dì yī fū rén = First Lady (Gattin des US-Präsidenten)


    下工夫 xià gōng fu = Zeit investieren, seine ganze Kraft bündeln, seine Bemühungen auf ein Ziel richten
    戈爾巴喬夫 gē ěr bā qiáo fū = Gorbatschov (Michael, ehemaliger Sovjetischer Führer)

    南斯拉夫 Nán sī lā fū - Jugoslawien
    赫魯曉夫 hè lǔ xiǎo fu - Khrushchev, Nikita


    羅斯涅夫 luó sī niè fū - Rosneft (Russische Staatsölgesellschaft)
    孫媳夫 sūn xí fu - Ehefrau des Enkelsohns

    馬爾代夫 mǎ ěr dài fū - Malediven
    約瑟夫 - Yuē sè fū - Joseph/Yusuf (biblischer/koranischer Name)
    格爾夫波特 gé ěr fū bō tè - Golf Port, Mississippi
    穆沙拉夫 Mù shā lā fū - Musharraf (Pakistanischer Führer)
    納傑夫 nà jié fū - Najaf (irakische Stadt)

    高爾夫球 gāo ěr fū qiú - Golf (Sportart)

    姊夫 zǐ fu - (Nawaz) Sharif (Premierminister Pakistans)
    謝裡夫
    特拉維夫 tè lā wéi fū - Tel Aviv, Tel Aviv-Jaffa
    巴爾舍夫斯基 Bā ěr shě fū sī jī - (Charlene) Barshefsky, US-amerikanische Wirtschafstunterhändlerin

    潛水夫病 - qián shuǐ fū bìng - Dekompressionskrankheit, Caissonkrankheit, Taucherkrankheit, Druckluftkrankheit

    斯拉夫 sī lā fū - slawisch
    #6VerfasserFufur10 Sep. 09, 21:57
    Kommentar
    Hallo Leute,

    ich habe das Zeichen in einem chinesischen Magazin gesehen. Es war eine Art Werbung. Eine komplett weiße Seite (A4) und in der Mitte dick-fett dieses eine Zeichen. Es sah wie mit einem Pinsel gemalt aus.
    Ich nehme eure Meinung, dass es sich hierbei um fu1 handelt an. Ich danke vielmals!
    #7VerfasserBackett11 Sep. 09, 00:26
    Kommentar
    Werbung, Kein Wunder !
    #8Verfasser soldier (313210) 11 Sep. 09, 06:08
    Kommentar
    Wie schön dass das damit geklärt wäre....
    #9Verfasser Dennis-TW (618080) 11 Sep. 09, 06:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt