Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    disfrutar

    Quellen
    Ich habe bis jetzt nicht herausgefunden, ob disfrutar de algo oder disfrutar algo richtig ist.

    Das LEO Wörterbuch sagt: genießen - disfrutar de
    In den versch. Foren, in denen ich nachgelesen habe, steht es auch sehr oft mit de, aber in manchen auch ohne. Auch in anderen Texten habe ich es ohne de gesehen.
    Fresa Suiza schreibt z.B. (fast?) immer disfrutar ohne de

    Bedeutet das, dass man in Mexiko oder LA kein de braucht nach disfrutar? Nur in Spanien? Was ist korrektes castellano?
    Verfasser nicoli (342131) 11 Sep. 09, 16:50
    Quellen
    Hola,
    RAE (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA) sagt:
    1. tr. Percibir o gozar los productos y utilidades de algo. Disfrutar la buena comida.

    2. intr. Tener alguna condición buena, física o moral, o gozar de comodidad, regalo o conveniencia. Disfrutar DE excelente salud, destreza, estimación, fama, etc. U. t. c. tr.

    3. intr. Tener el favor o amistad de alguien; aprovecharse de él. U. t. c. tr.

    4. intr. gozar (‖ sentir placer).

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Du weißt das bestimmt aber für den Fall:
    tr.(transitiv): ohne de
    #1VerfasserJoseDD (386026) 11 Sep. 09, 16:58
    Kommentar
    Also meines Wissens wird beides verwendet:

    "Disfruto del sol" "Ich genieße die Sonne"
    "Disfruto jugando al fútbol" "Ich genieße, Fußball zu spielen.
    #2Verfasser nexAnbu (626154) 11 Sep. 09, 17:01
    Kommentar
    @JoseDD und nexAnbu: Danke für eure Mühe!

    @JoseDD:

    genießen hat doch immer Akkusativobjekt nach sich, ist also immer transitiv

    Was ist jetzt korrekt:

    Disfruto de la buena comida oder: Disfruto la buena comida.

    Disfrutamos de las vacaciones oder: Disfrutamos las vacaciones.

    Disfruto de hablar español oder: Disfruto hablar español. Oder womöglich: Disfruto hablando español? Disfruto bailando contigo? (also immer gerundio, wenn nach disfrutar ein Verb kommt?)

    etc.....
    #3Verfasser nicoli (342131) 11 Sep. 09, 17:16
    Kommentar
    Hat es nicht einfach damit zu tun, ob danach ein Verb oder ein Substantiv kommt?

    disfruto del juego de fútbol, del sol, de la rica comida
    disfruto jugando al fútbol, tomando el sol, comiendo algo rico
    #4Verfassernani0911 Sep. 09, 17:26
    Kommentar
    Ja so habe ich mir das auch gedacht, nur hat mich JoseDD Antwort ein bisschen verwirrt, weil dort "Disfruto la comida" verwendet wird.

    @nicoli wenn nach disfrutar ein Prädikat folgt, muss soweit ich weiß Gerundium benutzt werden.
    #5Verfasser nexAnbu (626154) 11 Sep. 09, 17:33
    Kommentar
    Ja, das mit dem Gerundium habe ich mir auch so gedacht. Aber was ist, wenn ein Substantiv folgt?

    Disfruto (de) la comida.

    Disfrutamos (de) la fiesta.

    Pedro disfruta (de) la nueva terraza.

    La abuela disfruta (de) su nieta.

    He disfrutado (del) el viaje etc......

    Es gibt 1000 Dinge, die man genießen kann, alles Substantive! Was ist nun wirklich richig?
    #6Verfasser nicoli (342131) 11 Sep. 09, 17:45
    Kommentar
    Ich hätte schon ganz gerne noch ein paar zusätzliche Antworten, besonders auf meine Beispielfragen in #6.

    Gibt es eine feste Regel?

    Was sagen denn unsere Muttersprachler zu diesem Thema?
    #7Verfasser nicoli (342131) 12 Sep. 09, 14:17
    Quellen
    http://buscon.rae.es/dpdI/

    disfrutar. 1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con, que expresa la causa del disfrute: «Disfruta mirando ese mar enfurecido» (Vázquez Narboni [Esp. 1976]); «Farnesio y él irían a acompañarlo para [...] disfrutar del clima sano» (UPietri Visita [Ven. 1990]); «Disfrutó con la comprobación de saberse protegido» (Andrade Dios [Arg. 1993]). También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer [de algo]’: «Disfruté la compañía» (Boullosa Duerme [Méx. 1994]).

    2. Con el significado de ‘tener algo bueno o placentero’ puede ser transitivo: «Desde que concibió la idea de construirlos, ya no disfrutaba ningún momento de sosiego» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); o, más comúnmente, intransitivo, con un complemento introducido por de: «Yo disfrutaba de todos los lujos» (Hernández Secreter [Esp. 1995]).
    Kommentar
    Diese Regel können dir weiterhelfen
    #8VerfasserMariamer12 Sep. 09, 16:38
    Kommentar
    ¡Muchas gracias a todos!
    #9Verfasseradmv (622761) 12 Sep. 09, 17:43
    Kommentar
    Danke für eure Mühe!

    @admv:
    Ich bin überrascht, dass du dich auch bedankst. Demnach vermute ich, dass dich dieses Thema auch interessiert hat. Schön, so haben wir beide von meiner Fragestellung profitiert!
    #10Verfasser nicoli (342131) 12 Sep. 09, 17:55
    Kommentar
    Mich hat das auch überrascht, doch möchte auch ich mein herzlichstes Dankeschön ausdrücken!
    #11Verfasser vlad (419882) 09 Jun. 16, 19:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt