Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    didn't dare touch with a ten-foot cattle prod

    Betreff

    didn't dare touch with a ten-foot cattle prod

    Quellen
    She didn't dare touch his last comment with a ten-foot cattle prod.
    Kommentar
    Wer kann mir diesen Satz erklären? Ich verstehe nur Bahnhof.
    Kontext (falls hier hilfreich): Ein Mann schimpft über seinen Bruder, mit dem er gemeinsam eine Ranch besitzt. Er sagt, er würde ihn und dessen Frau am liebsten los haben. Eine Frau hört ihm zu und dann kommt der obige Satz.
    VerfasserTrudi16 Sep. 09, 18:38
    Kommentar
    Rinderaufstachelungselektrode, keine Ahnung wie das Ding auf Deutsch heißt, wirkt jedenfalls gefährlich.
    #1Verfasser ad.joe (236303) 16 Sep. 09, 18:41
    Kommentar
    Mit der Kneifzange anfassen

    Aber im Hinblick auf eine Bemerkung merkwürdig ...
    #2Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Sep. 09, 18:42
    Kommentar
    ich kenne den Ausdruck "I wouldn't touch it with a ten foot pole"

    - "Ich würde das (weil es mir zu gefährlich ist) noch nicht mal mit einem drei Meter langen Stock anfassen"

    so ist das hier wohl gemeint: die Dame, die das Gespräch mitanhört, weiß, dass es sich um vermintes (emotional aufgeladenes) Gelände handelt, darum ist es ihr zu gefährlich, irgendwie auf die Bemerkung einzugehen; der drei Meter lange Cattle Prod (den's natürlich nicht wirklich gibt) ist einfach die farmspezifische Steigerungsform des Stocks...

    Make sense??
    #3VerfasserSaub (de) (627614) 16 Sep. 09, 18:54
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hilfe!
    #4VerfasserTrudi16 Sep. 09, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt