Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    didn't dare touch with a ten-foot cattle prod

    Subject

    didn't dare touch with a ten-foot cattle prod

    Sources
    She didn't dare touch his last comment with a ten-foot cattle prod.
    Comment
    Wer kann mir diesen Satz erklären? Ich verstehe nur Bahnhof.
    Kontext (falls hier hilfreich): Ein Mann schimpft über seinen Bruder, mit dem er gemeinsam eine Ranch besitzt. Er sagt, er würde ihn und dessen Frau am liebsten los haben. Eine Frau hört ihm zu und dann kommt der obige Satz.
    AuthorTrudi16 Sep 09, 18:38
    Comment
    Rinderaufstachelungselektrode, keine Ahnung wie das Ding auf Deutsch heißt, wirkt jedenfalls gefährlich.
    #1Author ad.joe (236303) 16 Sep 09, 18:41
    Comment
    Mit der Kneifzange anfassen

    Aber im Hinblick auf eine Bemerkung merkwürdig ...
    #2Author B.L.Z. Bubb (601295) 16 Sep 09, 18:42
    Comment
    ich kenne den Ausdruck "I wouldn't touch it with a ten foot pole"

    - "Ich würde das (weil es mir zu gefährlich ist) noch nicht mal mit einem drei Meter langen Stock anfassen"

    so ist das hier wohl gemeint: die Dame, die das Gespräch mitanhört, weiß, dass es sich um vermintes (emotional aufgeladenes) Gelände handelt, darum ist es ihr zu gefährlich, irgendwie auf die Bemerkung einzugehen; der drei Meter lange Cattle Prod (den's natürlich nicht wirklich gibt) ist einfach die farmspezifische Steigerungsform des Stocks...

    Make sense??
    #3AuthorSaub (de) (627614) 16 Sep 09, 18:54
    Comment
    Vielen Dank für die Hilfe!
    #4AuthorTrudi16 Sep 09, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt