Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    faites chier la vache

    Kontext/ Beispiele
    Mein Freund aus Frankreich hat mir das geschrieben, aber ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll (wohl kaum wörtlich!!).
    Ist das ein Sprichtwort? Es hört sich zumindest lustig an :-)
    VerfasserQuistis07 Okt. 05, 20:09
    Vorschlagbeschissen, verdammt!
    Kontext/ Beispiele
    "fais chier" heisst "zum Kotzen", Ausdruck der Enttäuschung, des Ärgers
    oh la vache! wirkt bekräftigend des Ganzes, damit ist etwas Gemeines gemeint. Oder Staunen, oder Entsetzen

    z.B.
    je me suis blessée au genou en tombant de vélo, (sous mon jean, ce n'est pas visible); j'en parle à un copain; il demande à voir la blessure; cela l'impressionne; il s'écrie:
    "Oh la vache! "
    es heisst dann, dass es schlimm aussieht.
    #1Verfassercybergazouille07 Okt. 05, 21:00
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    20 juin 2005
    Faites chier la vache !
    Moi j'y ai toujours cru. J'ai toujours entendu ça. Dans «Sacré Graal» des Monty Python, quand Arthur s'embrouille avec les Français dans le château, à un moment il y en a un qui dit : «faites chier la vache». Et ensuite ils catapultent la vache par dessus le mur, ce qui n'a aucun rapport, mais bon.

    Et l'autre jour j'ai vu le même film sous-titré en Danois. Et là, horreur, le sous-titre, c'est «hentez la vache». Hent = aller chercher. Hentez la vache = allez chercher la vache.

    Et logiquement, en Anglais : fetchez la vache : allez chercher la vache.

    Voilà. Faites plus chier la vache.

    Écrit par O. le 20 juin 2005 à 20:45

    Kommentar
    trouvé par notre ami google...

    vielleicht hilfts
    #2VerfasserMichel07 Okt. 05, 21:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt