Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mosquita muerta

    Quellen
    Ser una mosquita muerta
    VerfasserBabsi20 Sep. 09, 15:13
    VorschlagKleine tote Fliege
    Kommentar
    mosquita = Verkleinerungsform von mosca = Fliege

    "Kleine tote Fliege" wäre es wörtlich übersetzt, aber ob es noch einen tieferen Sinn hat kann ich nicht sagen. Saludos
    #1VerfasserSonjaBianca20 Sep. 09, 16:19
    Quellen
    Se suele referir a una persona tan inofensiva (por su carácter tranquilo, por su timidez, por lo que sea) como una mosca muerta.
    Kommentar
    Vielleicht hift dir das ja weiter.
    #2Verfasser nexAnbu (626154) 20 Sep. 09, 16:26
     Beitrag #3­ wurde gelöscht.
    Kommentar
    Kann es auch im Sinne von fad, langweilig, bisschen doof gemeint sein?
    #4Verfasser CARIOCA (324416) 20 Sep. 09, 17:43
    Kommentar
    Espero que esto os ayude

    1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.

    #5Verfassermangeles20 Sep. 09, 17:53
    Kommentar
    Ahhh! Sie tut nur so unscheinbar?? Also eine verschlagene Person?
    #6Verfasser CARIOCA (324416) 20 Sep. 09, 18:06
    Kommentar
    Die Redewendung hat anscheinend beide Bedeutungen.
    Hier http://forum.wordreference.com/showthread.php... haben sich schon einige Leute den Kopf darüber zerbrochen.
    #7Verfasser parac (271522) 20 Sep. 09, 18:40
    Quellen
    Hallihallo!
    Kommentar
    @parac
    Ich habe mir den Link zu Wordreference durchgelesen, und stimme natürlich dem Argentinier zu, was auch der Definition vom DRAE entspricht: eine Person, die sich harmlos bzw. unschuldig angibt, die jedoch Verantwortung für etwas trägt, hinterlistig ist usw. Und ich würde sogar eine Erklärung des Ursprungs versuchen: manche Insekten tun den Toten, um aus einer Gefahr auszukommen, vor einem Fresser zu flüchten, etc. Der Verb dazu in Argentinien ist dementsprechend "hacerse la mosquita muerta" und nicht "ser". Für eine wahrhaftig unbedeutende Person sagt man insektischerweise bei uns "ser un piojo resucitado" (eine wiederauferstandene Laus).

    ¡Saludos también a mi vizinha, a SonjaBianca y los demás!
    #8VerfasserDoktor Faustus20 Sep. 09, 19:23
    Kommentar
    @ Doktor Faustus: aaah muchísimas gracias! :) Saludos a vos también!
    Y se dice "sich tot stellen" no "den Toten tun" ;).

    "den Toten mimen" ginge vielleicht auch noch!

    #9Verfasser SonjaBianca (574423) 20 Sep. 09, 19:35
    Kommentar
    #8 - Es gibt keine wiederauferstandenen Läuse.
    Die Laus ist harmlos, ein guter Kletterer und turnt von Haar zu Haar aber ohne Menschenblut stirbt die Laus spätestens nach 48 Stunden. Läuse legen ihre Eier (Nissen) nahe am Haaransatz. Nach ca. 7 Tagen schlüpfen junge Läuse aus und sind nach weiteren 7 Tagen fähig, selber neue Eier zu legen.
     

     

    #10Verfasserfly20 Sep. 09, 19:45
    Kommentar
    ich tendiere zu: sich blod (doof) stellen

    ¡hola a todos! :-)
    #11Verfasserla déesse aliénée20 Sep. 09, 19:48
    Kommentar
    #12Verfassermuerta20 Sep. 09, 22:02
    Kommentar
    Könnte man auch sagen: 'sich unschuldig stellen'?

    Vielleicht habe ich mir im Leben nur zu viele Telenovelas angeschaut, aber ich kenne es z.B. in dem Zusammenhang 'con esa cara de mosquita muerta'.

    Auf Englisch heißt das dann 'butter wouldn't melt in her mouth,' was sich (lt. WB) zurückübersetzen lässt als 'als ob sie kein Wässerchen trüben könnte'. Passt das zufällig?

    Mit 'ser' wäre es wohl eher nicht ironisch, sondern tatsächlich schwach, hilflos usw.; das ist mir weniger geläufig.




    #13Verfasser hm -- us (236141) 20 Sep. 09, 23:48
    Kommentar
    hm--us, mir scheint du hast es erfasst:
    "Als ob sie kein Wässerchen trüben könnte"
    ist genau das, was mit "hacerse/ser la mosquita muerta" gemeint ist!
    #14VerfasserTanja13 Nov. 09, 15:59
    VorschlagHeuchler oder Scheinheilige [ugs.]
    Quellen
    Kommentar
    Zusammenfassend wäre eine "mosquita muerta" ein Heuchler oder eine Scheinheilige,
    die kein Wässerchen trüben könnte ;-)
    #15VerfasserTanja13 Nov. 09, 18:13
    Vorschlagdie Unschuld vom Lande spielen
    Quellen
    Meist für Frauen verwendet.
    Kommentar
    Ansonsten noch "Er tut so, als könne er kein Wässerchen trüben".
    #16Verfasser latinlover (236091) 13 Nov. 09, 21:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt