Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    wo bleibst du?

    Quellen
    Wo bleibst du?
    Ich warte!

    Das nächste Mal besuche lieber ich dich,
    ich bin nicht so unzuverlässig (gemeint ist:wie du).
    Kommentar
    Guten Morgen,

    ich versuchs mal alleine, würde mich sehr freuen, wenn mich jemand verbessert!

    Dov`e sei?
    Ti aspetto!
    La prossima volta e migliore (?) se io ti trovo,
    non sono cosi inaffidabile (Passt das Wort hier?)

    Danke für jede Hilfe!!!!
    VerfasserAnnaLisa:)21 Sep. 09, 09:38
    Kommentar
    Dove sei?
    Ti sto aspettando!
    La prossima volta sarà meglio che io venga da te,
    non sono così inaffidabile.
    #1VerfasserAika (236276) 21 Sep. 09, 10:12
    Kommentar
    Das klingt mir jetzt übrigens mehr nach einem interkulturellen als nach einem sprachlichen Problem.
    #2Verfasser El Buitre (266981) 21 Sep. 09, 10:32
    Kommentar
    Psss, Aika... in diesem Falle würde ich die Anordnung der Worte besonders wichtig finden : "... sarà meglio che venga io da te" ("und nicht andersrum", implizit aber laut genug :-)
    #3Verfasser Chiron (241283) 21 Sep. 09, 10:45
    Vorschlag...
    Quellen
    Hallo ihr Lieben,

    vielen Dank für euere Bemühungen....
    könnt ihr mich dennoch einweihen...was ihr meintmit "interkulturellem / sprachlichem Problem" oder "implizit aber laut genug"?

    Ist das was ich sagen will zweideutig, oder was meint ihr damit? :)

    Danke!!
    #4VerfasserAnnaLisa21 Sep. 09, 11:37
    Kommentar
    Hallo AnnaLisa,
    von meiner Seite heißt "implizit aber laut genug" mehr oder weniger "nicht besonders betont und dennoch ganz klar" (dass ich zu dir kommen sollte eher als du zu mir).

    Was El Buitre genau meint, wird er selbst dir bestimmt erklären - ich kannn nur vermuten ;-)
    #5Verfasser Chiron (241283) 21 Sep. 09, 11:52
    Kommentar
    Ja nun - mit dem "interkulturellen Problem" meinte ich, dass Du als Deutsche das mit der Pünktlichkeit vielleicht etwas zu eng siehst - aus Sicht eines Italieners.
    #6Verfasser El Buitre (266981) 21 Sep. 09, 12:16
    Vorschlag....
    Quellen
    Haha ihr Spaßvögel! :)
    :)

    Nein, der Satz war lustig gemeint, und es war auch ein Smiley dahinter..
    Dass ihr Italiener immer zusammenhalten müsst ;)

    Grüße!
    #7VerfasserAnnaLisa21 Sep. 09, 12:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt