Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    為了教死亡的現實暂緩為我們所察知

    Betreff

    為了教死亡的現實暂緩為我們所察知

    Quellen
    有些時候, 只是為了教死亡的現實暂緩為我們所察知, 我甚至還會編造一些從來沒有發生過的事件。
    Kommentar
    又來了死亡的現實 ^.^
    Verfassermeihua (624682) 22 Sep. 09, 16:48
    Kommentar
    Ausnahmen bestätigen die Regel ;)
    #1VerfasserCN?DE22 Sep. 09, 17:18
    Kommentar
    Ich muss sagen, dass sein Text äußerst häßlich ist. Ich wundere mich, dass solche leute auch Schriftsteller werden können.

    Aber meihua, was war hier genau deine Frage?
    #2Verfasser Rickan (433557) 22 Sep. 09, 18:41
    Kommentar
    Stimme Rickan voll zu.

    Der Ursprung ist hier

    Siehe auch: 逝去的現實
    #3VerfasserCN?DE22 Sep. 09, 20:05
    Kommentar
    ok, mein Problem liegt eben darin, dass ich nicht verstehe, was in diesem Teil des Satzes wozu gehört... ist 教 = 被? in was für Stücke würdet ihr den Satz teilen? 為了 教死亡的現實 暂緩為我們所察知 oder
    為了 教死亡的現實暂緩 為我們所察知? Kann mir jemand sagen, was das 所 hier macht? Ich würde es entweder weglassen oder noch ein 的 hinzufügen, aber dann macht es für mich auch keinen Sinn...

    ihr habt ganz recht, der Typ macht mich wahnsinnig! ich merke sogar von der deutschen Übersetzung her, dass es so nicht geht, auch wenn ich vielleicht vom 'guten Stil' im Chinesischen keine Ahnung habe... außerdem labert der die ganze Zeit von Sachen, von denen er nichts versteht... Ich frage mich die ganze Zeit warum das ein Bestseller war, vom Inhalt her ist's nämlich auch nicht so der Bringer...
    #4Verfassermeihua (624682) 22 Sep. 09, 22:32
    Kommentar
    Ich würde den Satz so teilen:
    為了 (教 死亡的現實 暂緩 為我們所察知)
    Hier ist 教 = 让, und 为 ... 所 ist eine feste Satzkonstruktion, kann einfach durch ein 被 ersetzt werden, also
    為了 教死亡的現實 暂緩為我們所察知 = 為了 让 死亡的現實 暂緩 被 我們 察知.

    Meihua, du tust mir echt leid, sochen Text übersetzen zu müssen. Aber das ist halt ein Beruf, hehe. :-)
    #5Verfasser Rickan (433557) 22 Sep. 09, 23:11
    Kommentar
    我认为这里应该是“叫”而不是“教”。如果真是个作家写的,那就太搞笑了!!!
    Oder ein Tippfehler von meihua?
    #6VerfasserDERWEG23 Sep. 09, 08:58
    Kommentar
    Ich habe erst 教 hier als 天主教, 基督教, was auch immer verstanden.

    Der Satz 為了教死亡的現實暂緩 為我們所察知 macht dann folgenden Sinn:
    Wegen Religion wird toternste Realität verzögert wahrgenommen.

    Aber das ist Blödsinn. Ich stimme DERWEG zu.
    #7VerfasserCN?DE23 Sep. 09, 09:21
    Kommentar
    DERWEG, CN?DE, 教 hat definitiv die Bedeutung 使,令, 让, z.B.:
    风能教船走。
    曲罢能教善才服

    Siehe hier: http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic95Zdic99.htm

    CN?DE, Religion 一般写作 “宗教”。现代汉语中单音节名词已经很少单独使用了。
    #8Verfasser Rickan (433557) 23 Sep. 09, 09:46
    Kommentar
    他能写出"死亡的現實" 谁知道他的"教"是宗教还是试动用法...
    #9VerfasserCN?DE23 Sep. 09, 10:23
    Kommentar
    Phuu, was für eine Welle der Entrüstung! Danke für euren Beistand ^^

    Rickan ~ danke, jetzt macht es zumindest IRGENDEINEN Sinn ^^ die Erklärungen sind super, ich wusste gar nicht , dass man 教 auch so verwenden kann...
    haha, wenn ich wenigstens GELD dafür bekommen würde, dafür dass ich mich damit abplage... aber ich bin selber schuld...

    DERWEG ~ 我也一直以為有「叫」的話, 就適合多了!! 不過我的台灣語伴跟我說 教 有時候是 被 的意思, 而且在其它的地方就是這個意思, 可是這裡...就太複雜了... 而且我已經找到了一堆其它的錯字跟錯誤...

    CN?DE ~ 我也不懂為什麼要寫 教 別人感到糊塗的文章 ^^
    #10Verfassermeihua (624682) 23 Sep. 09, 11:52
    Kommentar
    hier hab ich ein Beispiel für 教 = 被 gefunden ~
    壽光教大水淹了。
    #11Verfassermeihua (624682) 03 Okt. 09, 14:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt