•  
  • Betreff

    Fare Amore

    Quellen
    Pero pur troppo siamo lontano di vederci e FARE AMORE.
    Kommentar
    Kann mir jemand sagen, ob "fare amore" in dem Fall oder auch generell mit "Liebe machen" (also im sexuellen Sinne) oder einfach mit "lieben" übersetzt wird?
    Danke :)
    VerfasserJennyDoe (631592) 23 Sep. 09, 15:01
    Kommentar
    Es heisst "fare l'amore" oder "fare all'amore" und es bedeutet so gut wie "Liebe machen" im sexuellen Sinne :-)
    #1VerfasserCarloCGN (445671) 23 Sep. 09, 15:04
    Kommentar
    Oh okay ;) Dann dankeschön...
    ich denke mal, dass er einfach das l oder all vergessen hat oder die sms sonst zu lang gewesen wäre oder so :-D
    #2VerfasserJennyDoe (631592) 23 Sep. 09, 17:10
    Quellen
    Zu alter Zeit sagte man in Italien aber:


    La figlia del dottore fa all'amore con il figlio del farmacista, im Sinne von sie sind verlobt (dies sagte man vor ca. 60 Jahren so)
    #3VerfasserBece (389924) 23 Sep. 09, 17:11
    Kommentar
    Come nelle tre civette sul comò, Bece? Si capisce, ma allora erano altri tempi. Tempi in cui per accennare alla 'real thing' c'erano a disposizione o forme altamente mediche, o forme bassamente plebee, nulla comunque che si potesse adoperare senza biasimo alla presenza del parroco o di una zia zitella ;-)
    #4VerfasserChiron (241283) 23 Sep. 09, 17:17
    Quellen
    esattamente chiron, come rimpiango quei tempi!!! ridooooo
    #5VerfasserBece (389924) 23 Sep. 09, 17:20
    Kommentar
    Io non proprio tanto, per la verità : l'esser costretto ad usare delicati eufemismi come una passeggiata al chiar di luna o la mia (inesistente) collezione di stampe giapponesi sarà stato anche romantico, ma mi faceva sentire un lurido ipocrita ;-[)
    #6VerfasserChiron (241283) 23 Sep. 09, 17:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt