Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Tisch Reservierung im restaurant!

    Betreff

    Tisch Reservierung im restaurant!

    Quellen
    Hallo Zusammen!

    ich benötige ganz dringend eure Hilfe! Gerne würde ich in Spanien einen Tisch reservieren und weiß nicht wie es heißt... Könnt ihr mir helfen?

    Vielen Dank!!!!
    Kommentar
    Text:

    Estimados señores míos,

    Queria reservar una mesa en su restaurante por 4 personas por el sabado.
    Gerne würde ich in Ihrem Restaurant einen Tisch für 4 Personen am Samstag reservieren.

    Bitte reservieren Sie auf den Namen XXX.

    Bei Rückfragen können Sie mich unter Tel.:XXXX erreichen.

    Sehr gerne würden wir an einem Tisch am Fenster essen.


    Vielen Dank und viele Grüße
    VerfasserIzzy24 Sep. 09, 11:36
    Kommentar
    ... para 4 personas para el sábado a nombre de xxxx.
    Si es posible, me gustaría una mesa que estuviera cerca de la ventana.
    En caso de tener alguna duda, pueden localizarme en el número de teléfono xxxxx
    #1Verfassercristina24 Sep. 09, 12:10
    Kommentar
    ich bin mir jetzt nicht sicher ob das auch wieder regional bedingt ist, aber ich würde eher sagen:

    Quiero hacer una reservación....


    oder wenn es höflicher formuliert sein soll:

    Quisiera reservar una mesa....


    auf keinen Fall: Quería...
    #2Verfasser Aiimy (427609) 24 Sep. 09, 15:44
    Kommentar
    Lieber mit Bindestrich als Ausrufezeichen: Tisch-Reservierung im Restaurant.
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 24 Sep. 09, 15:48
    Kommentar
    @Aiimy : "Quería" es korrekt!!!

    Auf Spanisch heißt es "Imperfecto de cortesía"
    Z.B. "¿Qué desea? Quería dos kilos de manzanas"



    #4Verfassercristina 24 Sep. 09, 15:59
    Kommentar
    Reservación in Spanien sagt man nicht.

    Sehe auch: Siehe auch: [es-de] Unterschied "reservación" und "reserva"
    #5Verfassercristina24 Sep. 09, 16:04
    Kommentar
    Siehe wollte ich schreiben, natürlich!!! :-O
    #6Verfassercristina 24 Sep. 09, 16:05
    Kommentar
    ok, resevación in Spanien nicht gültig: wieder was dazu gelernt ;-)))

    und anscheinend sind wir umständlicher; "quisiera" hört sich für uns höflicher an als quería

    ;-))))
    #7Verfasser Aiimy (427609) 24 Sep. 09, 17:21
    Kommentar
    Hi Aiimy!

    Auch bei uns hört sich "quisiera" höflicher an als "quería", gerade deswegen, es ist zu höflich (wenn das geht! :P) für den alltäglichen Gebrauch und auch etwas altmodisch.
    #8Verfasser SpanierIN (436462) 24 Sep. 09, 17:41
    #9Verfasser SpanierIN (436462) 24 Sep. 09, 17:42
    Kommentar
    also sind wir nicht nur umständlich, sondern auch altmodisch ;-)))
    #10Verfasser Aiimy (427609) 24 Sep. 09, 17:52
    Kommentar
    Ach, echt? Und wir sind ganz schön modern unhöflich! :P
    #11Verfasser SpanierIN (436462) 24 Sep. 09, 17:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt