Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    架著篝火

    Quellen
    荒鄉僻野的, 到夜晚架著篝火, 輪番談天說地。
    Kommentar
    gibt es 架 also auch als Verb? und ich finde hier irgendwie kein Subjekt... ihr??
    Verfassermeihua (624682) 27 Sep. 09, 15:47
    Kommentar
    Ja, 架 ist auch ein Verb.

    架子的功能就是架东西.

    Ja, da fehlt ein Subjekt, ist für mich kein Satz.
    #1VerfasserCN?DE27 Sep. 09, 18:26
    Kommentar
    Der Satz ist für mich ok. Im Chinesischen (insbesondere in Literatur) kann man das Subjekt häufig weg lassen, wenn es aus dem Kontext klar ist.

    Ein (extremes) Besipiel aus dem Schulchinesisch:
    永州之野产异蛇,黑质白章,触草木,皆死。

    ^_^
    #2Verfasser Rickan (433557) 28 Sep. 09, 11:28
    Kommentar
    永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死

    Der Satz ist für mich eben nicht gut. Auf was bezieht sich 尽? 蛇, 草木 oder beide?
    #3VerfasserCN?DE28 Sep. 09, 22:01
    Quellen
    永州之野产异蛇,黑质白章,触草木,皆死。 [ 永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,皆死。]

    Original:

    唐代文學家柳宗元名篇《捕蛇者說》

    永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無禦之者。然得而借之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘、去死肌、殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入,永之人爭奔走焉。...

    http://hk.huaxia.com/wh/mjmp/00096034.html
    Kommentar
    (異蛇)觸草木, (草木)皆死。

    Ich denke, das müßte so passen. Oder?!
    #4Verfasser soldier (313210) 28 Sep. 09, 23:26
    Kommentar
    Die Komma in "觸草木,盡死" hat man heute eingeführt. Wie würdest du verstehen wenn du 觸草木盡死 liest?
    #5VerfasserCN?DE29 Sep. 09, 00:18
    Kommentar
    Bingo, soldier!

    CN?DE, 那你觉得应如何断句?在过去,句读是蒙童要练习的基本功。多读点文言,会加深你对汉语的理解。(这里也没有主语,谁应该多读点文言?^_^)
    #6Verfasser Rickan (433557) 29 Sep. 09, 00:25
    Kommentar
    我认为现在的断句没问题. 即使这样, "尽死"的主语也不是一目了然, 否则 SOLDIER 也不会问了, 中文里确实有很多无主语句, 但必须指代明确.

    "多读点文言"是主语, 后面不必有逗号, "会"是助动词, "加深"是谓语, "你对汉语的理解" 是宾语, 很明确.
    #7VerfasserCN?DE29 Sep. 09, 08:55
    Kommentar
    ich habe auch ein 文言文-Trauma, wobei ich das sogar freiwillig ein Semester länger gemacht hab ^^
    Zurück zu meiner Frage... Kann man das 架 auch als 'sich um das Feuer herum befinden', also 'ums Feuer sitzen' übersetzen?
    #8Verfassermeihua (624682) 29 Sep. 09, 10:13
    Kommentar
    Nein, 架 heisst Holz übereinander stapeln um Lagerfeuer zu machen. Ums Feuer wäre 围着篝火, was für mich besser klingt eigentlich. Vergiss es mit dem 文言文. Bei dem Text handelt sich um 白话文. 荒鄉僻野的, 到夜晚架著篝火, 輪番談天說地, das ganze ist ein grosses 动词结构, kein Satz.
    #9VerfasserCN?DE29 Sep. 09, 11:39
    Kommentar
    danke danke ^^ das ist schon klar, dass es 白话文 ist, wenn der in 文言文 wäre, würd ich mich erschießen!
    #10Verfassermeihua (624682) 29 Sep. 09, 11:45
    Kommentar
    Ich würde mich erschiessen wenn es 文言 und 白话 vermischt ist.
    #11VerfasserCN?DE29 Sep. 09, 12:15
    Kommentar
    Ich bin auch der Meinung, in diesem Forum 文言文 so wenig wie moeglich zu zitieren. Es sei denn, ihr wolltet unbedingt einige von uns zu demotivieren.
    Nebenbei muss ich leider zugeben ( aus meinen persoenlichen Erlebnissen ), dass Taiwan-Chinesen 在所有华人中具有较强的汉语功底!
    #12VerfasserDERWEG29 Sep. 09, 12:18
    Kommentar
    leider gehört 張大春 nicht dazu ^^
    #13Verfassermeihua (624682) 29 Sep. 09, 12:25
    Kommentar
    Falls all deine Frage wegen seiner Werke entstanden sind, muss ich sagen er versucht (vielleicht unbewusst) 白话 und 文言 zu vermischen.
    #14VerfasserCN?DE29 Sep. 09, 12:43
    Kommentar
    ja, leider ^.^ ich hoffe ich kann bald was anderes lesen oder machen...
    #15Verfassermeihua (624682) 29 Sep. 09, 13:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt