•  
  • Betreff

    Übersetzung einer Postkarte

    Quellen
    Deutscher Text:

    Liebe Maria und Luigi,
    ich möchte nur einen Gruß aus München senden. Leider regnet es hier und es ist kalt.
    Vielen Dank für die wunderschönen Momente, die wir gemeinsam erlebt haben. Ich wünsche Euch einen schönen Urlaub in Marrakesch und hoffe , wir sehen uns im November.
    Kommentar
    Meine Übersetzung:

    Cari Maria e Luigi,
    volevo solo mandarti un saluto da Monaco. Purtroppo, il piove qui e fa freddo.
    Grazie tanto per il momenti stupende che abbiamo passato insieme.
    Vi auguro buone vacanze a Marrakech e spero, vediamo in Novembre.

    VerfasserGidion2629 Sep. 09, 18:55
    Vorschlag??
    Quellen
    Weiß keiner was dazu zu sagen?
    #1VerfasserGidion2629 Sep. 09, 22:05
    Quellen
    Cara Maria, caro Luigi,
    vorrei solo mandarvi un saluto da Monaco. Purtroppo qui piove e fa freddo. Tante grazie per i momenti meravigliosi che abbiamo trascorso insieme. Vi auguro belle vacanze a Marrakesch e spero che ci vedremmo in novembre.
    Kommentar
    So würde ich das schreiben, bin allerdings weder Muttersprachler noch sonst perfekt.
    #2Verfasserbuongustaio29 Sep. 09, 22:29
    Kommentar
    Cari Maria e Luigi,
    volevo solo mandarvi un saluto da Monaco. Purtroppo [ohne Komma] qui piove qui e fa freddo.
    Grazie di cuore per i momenti stupendi che abbiamo passato insieme.
    Vi auguro buone vacanze a Marrakech e spero [ohne Komma] che ci vediamo a [/in] Novembre.

    Grazie tanto: habe mir erlaubt, es mit "herzlichem Dank" zu ersetzen.
    #3Verfasserleser29 Sep. 09, 22:31
    Kommentar
    zeitgleich.. fast

    Marrakesch = Marrakech
    spero che ci vedremmo = che ci vedremo / che ci vediamo
    #4Verfasserleser29 Sep. 09, 22:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt