Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lehre von der...

    Sources
    Lehre von der allgemeinen und speziellen Massage, Reflexzonenmassage , Unterwassermassage

    Quelle:
    >Abschlusszeugnis Ausbildung Massage und medizinisches Badewesen<
    Comment
    Keine Ahnung wie ich diese Lehre von der uebersetzen soll...
    AuthorMike USA02 Oct 09, 19:56
    Suggestionteach
    Sources
    wörtlich wäre sowas wie "teaching"
    Ich wäre aber für "training", weil es ja wohl eine praktische Ausbildung war, oder?
    #1Author LottiZ (593435) 02 Oct 09, 20:37
    Suggestionpräposition
    Sources
    wäre übrigens "in"
    #2Author LottiZ (593435) 02 Oct 09, 20:38
    Suggestiontenet
    Comment
    vielleicht,

    aber ich verstehe den dt. Satz nicht ganz. Die Lehre von der Rückenmassage? Was ist das?
    #3Author Gibson (418762) 02 Oct 09, 20:42
    Comment
    Lehre von – wird normal mit XYZ-ology ausgedrückt.

    Hier würde ich "education//qualification in A, B, and C massage techniques" nehmen.
    #4Author wundertype.de (243076) 02 Oct 09, 20:45
    Comment
    attended education / instruction / school / tuition in
    #5AuthorA.02 Oct 09, 20:47
    Comment
    I think "instruction" fits best:

    Instruction in general and specialized massage, reflex zone massage, underwater massage
    #6Author Bill (US) (236753) 02 Oct 09, 20:51
    Comment
    The Art of A, B, and C Massage - eine weitere Möglichkeit. Vielleicht zu esoterisch, vielleicht passt es auch.
    #7Author wundertype.de (243076) 02 Oct 09, 21:02
    Comment
    or even "techniques of" general and specialized massage.....?
    #8Authormike02 Oct 09, 21:05
    Suggestiontheory
    Comment
    "teaching", "tenet", "art", "instruction"/"education"/"tuition" ... Die Kandidaten bis jetzt.

    Es muss m.E. etwas theoriebezogen sein, so scheiden fast alle dieser Möglichkeiten (evtl. mit Ausnahme von "tenet") aus.

    Ich wäre für "theory":

    "General and specialized massage theory"

    oder

    "Theory of general and specialized massage"
    #9AuthorPhillipp02 Oct 09, 21:22
    Comment
    Vielen Dank erst einmal Euch allen fuer die zahlreichen Vorschlaege.
    Ich habe mich letztendlich fuer folgende Uebersetzung entschieden.

    Theoretical studies in general and special
    massage therapy,reflexology,underwater massage therapy.

    Das mit dem Begriff Theorie zu uebersetzen ist hier wirklich die beste Loesung, da es sich zumindest bei dieser Note auch wirklich nur um den theoretischen Teil handelt. Spaeter wird im Zeugnis dann auch noch auf die praktische Note in diesen Disziplinen verwiesen.
    #10AuthorMike USA03 Oct 09, 01:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt