Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    per colpa di sto cavolo di panna

    Betreff

    per colpa di sto cavolo di panna

    Quellen
    Per colpa di sto cavolo di panna, mi si è bloccato l'appetito.
    Kommentar
    Was heißt "per colpa di" und was "stare cavolo di" ?

    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
    VerfasserBen09 Okt. 09, 03:37
    Kommentar
    "Per colpa di" = Wegen (eigentlich: durch die Schuld von...)

    "sto" kommt in diesem Fall nicht von "stare", sondern ist eine Abkürzung für "questo".

    "cavolo" (eigentlich: Kohl) wird im Italienischen ähnlich verwendet, wie "Schei...benkleister" im Deutschen, nämlich als Ersatz für "cazzo" (man fängt mit "ca..." an, besinnt sich aber im letzten Moment seiner guten Erziehung).

    Insgesamt übersetzt heißt Dein Satz also:

    "Wegen dieser besch...euerten Sahne ist mir der Appetit vergangen."
    #1Verfasser El Buitre (266981) 09 Okt. 09, 08:06
    VorschlagWegen diesem Mist von Sahne ist mir der Appetit vergangen.
    Quellen
    Per colpa di = wegen /aufgrund, die Schuld von

    sto cavolo = questo cavolo, den Ausdruck cavolo sagen die Italiener doch oft, der hat viele Bedeutungen,manchmal auch positiv.
    Aber hier eindeutig negativ, die Sahne war wohl verdorben oder hat sonst irgendwie ekelig geschmeckt.
    #2VerfasserAnfängerin 09 Okt. 09, 08:17
    VorschlagEl Buitre
    Quellen
    Ich war viel zu langsam, ich hab angefangen zu schreiben, dann klingelte das Telefon...

    Ich hatte nicht gesehen, dass du schon geantwortet hast!
    #3VerfasserAnfängerin 09 Okt. 09, 08:19
    Kommentar
    Na, dann will ich ausnahmsweise nochmal drüber hinwegsehen ;-)
    #4Verfasser El Buitre (266981) 09 Okt. 09, 13:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt