Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Ich kann dir nicht richtig zeigen,wie viel du mir bedeutest,da...

    Betreff

    Ich kann dir nicht richtig zeigen,wie viel du mir bedeutest,da...

    Quellen
    Ich kann dir nicht richtig zeigen,wie viel du mir bedeutest,da ich schon so viel gelitten habe. - Auch wegen dem,was du mir geschrieben hast.-
    Und deswegen habe ich immer angst,mich auf etwas einzulassen,weil ich nicht ScHoN wieder leiden möchte.
    Kommentar
    würde mich über eine Übersetzung sehr freuen.danke.
    VerfasserAurora22 Okt. 09, 21:46
    VorschlagIch kann dir nicht richtig zeigen,wie viel du mir bedeutest,da...
    Quellen
    Ich kann dir nicht richtig zeigen,wie viel du mir bedeutest,da ...

    Non riesco a farti vedere in modo giusto, quanto sei importante per me, perche ho verramente sofferto moltissimo in precedenza. Anche per quello che tu mi hai scritto.
    E per questo, che ho sempre paura di iniziare qualcosa, che non voglio PiU soffrire cosi.
    #1Verfasser Andipro (640724) 22 Okt. 09, 22:25
    Kommentar
    Non sono in grado di dimostrarti quanto tu significhi per me, poiché ho già sofferto tanto. Soprattutto a causa di ciò che mi hai scritto.
    Per questo motivo ho sempre paura di impegnarmi in qualcosa perché non vorrei soffrire di nuovo.
    #2Verfasservolare23 Okt. 09, 00:11
    Kommentar
    Auch sehr gut "volare".
    Nur würde ich mit "SOPRATUTTO a causa ..." aufpassen, weil es ja soviel wie "HAUPTSÄCHLICH wegen dem was du mir geschrieben hast" bedeuten würde.
    #3Verfasser Andipro (640724) 23 Okt. 09, 14:55
    Vorschlagti voglio tanto bene
    Quellen
    kann mir diesen SATZ bitte jemanden übersetzen.....gr.bruno
    #4VerfasserBRUNO BANANI 6915 Mai 10, 23:00
    VorschlagTI VOGLIO TANTO BENE,SO VIEL ICH WEISS,HEISST ES"ICH KANN DICH GUT LEIDEN oder so......???
    #5VerfasserBRUNO BANANI 6915 Mai 10, 23:05
    Kommentar
    Warum brüllst Du denn so, Bruno Banane sessantanove?

    Ti voglio tanto bene! - Ich hab Dich so gern! - So wird das bei uns übersetzt...

    Invece, "Ich kann Dich gut leiden", würde ich zweifelsfrei auch meinem Nachbarn sagen, wenn der meinen Parkplatz nicht zuparkt, oder der seinen Müll in seine Tonne drückt (und nicht in meine).

    Cioè: das Süddeutsche und das Norddeutsche differieren in ihrer Aussagekraft gelegentlich schon um Welten.... ;-/

    Am Schluss würde mich nur noch interessieren, warum Du auf einen fast ein Jahr alten Faden reagierst, der nur entfernt mit Deiner Fragestellung zu tun hat???

    Bleib mir heiter, irgendwie!

    #6VerfasserY15 Mai 10, 23:37
    Kommentar
    Ti voglio tanto bene! - Ich hab Dich so gern! - So wird das bei uns übersetzt...

    Invece, "Ich kann Dich gut leiden", würde ich zweifelsfrei auch meinem Nachbarn sagen, wenn der meinen Parkplatz nicht zuparkt, oder der seinen Müll in seine Tonne drückt (und nicht in meine).

    Che poi in italiano non ha niente a che fare con Ich kann Dich gut leiden se il vicino di casa è onesto e rispetta le regole.

    Cioè: das Süddeutsche und das Norddeutsche differieren in ihrer Aussagekraft gelegentlich schon um Welten.... ;-/

    Ti riferisci alla lingua o al clima?
    Nel sud, c'è sempre più luce, dovresti saperlo.
    Comunque le regioni che a me piacciono di più sono: Bayern, Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz, Hessen. Nelle altre ho esperienze negative -(da italiano)
     
    #7Verfassermenefreghista16 Mai 10, 00:14
    Kommentar
    #7
    Interssante sarebbe di sapere che conoscienze ne hai ancora? Anche qua al nord c'abbiamo un buon clima, al momente ci sono più buon gradi come al sud... c'è meno pioggia... passa a tutti.

    Ma, quanto me ne frega....
    #8VerfasserY16 Mai 10, 00:46
    Kommentar
    #8 Interssante sarebbe di sapere che conoscienze ne hai ancora?
    ...conoscenze di chi/di che cosa?
    Un clima nel nord? da quando? Avete un cielo senza colore tutto l'anno, come fai a chiamarlo clima? Quello è un cli... Mah!
    #9VerfasserMenef.16 Mai 10, 01:06
    Kommentar
    "wegen dem, was du mir geschrieben hast" ist schlechtes Deutsch....

    Auch würde "Ich kann dir [gegenüber] nicht richtig zeigen" besser klingen.
    #10VerfasserHelga Brenner16 Mai 10, 01:18
    Kommentar
    Das bin ich in beiden Fällen nur bedingt Helgas Meinung.

    Das erste ist vielleicht umgangssprachlich, aber meiner Meinung nach nicht "schlecht".
    Das zweite klingt mit dem "gegenüber" gar nicht besser.
    #11Verfasser El Buitre (266981) 16 Mai 10, 12:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt