Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ein Baby bekommen

    Quellen
    to have a baby
    to get a baby
    kann ich auch sagen to receive a baby
    VerfasserMona25 Okt. 09, 16:16
    Kommentar
    Vielleicht:

    to give birth to someone



    #1VerfasserJimmy_1 (641377) 25 Okt. 09, 16:22
    Vorschlagschon...
    Quellen
    ich würde jedoch noch immer gerne wissen ob ich receive a baby überhaupt sagen kann oder ob ich es überall rauslöschen muss..
    #2VerfasserMona25 Okt. 09, 16:24
    VorschlagTo have a baby
    Quellen
    She's gonna have a baby.
    Kommentar
    Die beiden anderen Möglichkeiten sind aber nicht ausgeschlossen.
    #3VerfasserMillieM25 Okt. 09, 16:24
    Vorschlag to have a baby
    Kommentar
    receive ist ganz falsch, das würde heißen, dass jemand anders die (s)ein Baby gibt. =)
    #4Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 16:25
    Kommentar
    Only having a baby really works.
    Everything else (unless I'm forgetting something obvious) sounds like the baby is coming from a shop or by post.
    #5VerfasserRobbie25 Okt. 09, 16:25
    Kommentar
    Ich glaube 'receive a baby' wird mehr mit der Empfängnis in Verbindung gebracht, wenn überhaupt.
    #6VerfasserMillieM25 Okt. 09, 16:27
    Kommentar
    Irgendwie hab ich das mit dem "receive" auch im Hinterkopf, aber wahrscheinlich nur wegen dem deutschen Gebrauch von "Empfängnis"...
    #7VerfasserJimmy_1 (641377) 25 Okt. 09, 16:29
    Kommentar
    She is pregnent. She'll get a baby.

    Habe ich so im Hinterkopf....
    #8Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 16:34
    Kommentar
    Believe me: receive doesn't work either.
    #9VerfasserRobbie25 Okt. 09, 16:34
    Kommentar
    # 8
    get sagt man in dem Zusammenhang glaub ich nicht.
    #10Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 16:38
    Kommentar
    She'll get a baby is not acceptable to me unless, as Robbie points out, she is adopting, purchasing or special-ordering one. "They are going to China to get the baby."
    Recieving is out of the question.
    #11Verfasser Selkie (236097) 25 Okt. 09, 16:38
    Kommentar
    and it's pregnant not pregnent
    #12Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 16:39
    Kommentar
    Get a baby and receive a baby are simply not English. End of.
    #13VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:06
    Kommentar
    Das ist ja schön das es "get" und "receive" nicht ist. Und was ist es dann?

    Also das kann ich ja leiden, ausschließen kann jeder, aber die Lösung hat keiner.

    ps: sorry pregnant. < hatte mich vertippt.
    #14Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 17:16
    Kommentar
    Wieso? Die Lösung wurde doch schon paar Mal erwähnt:

    to have a baby
    #15Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 17:21
    VorschlagTO HAVE A BABY
    Quellen
    OK?
    #16VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:23
    Kommentar
    aber die Lösung hat keiner

    No, the solution is simple. There is only one common phrase: to have a baby. That is absolutely the standard way to say it.
    #17Verfasser eric (new york) (63613) 25 Okt. 09, 17:24
    Vorschlagto have a baby
    Kommentar
    is the only collocation
    #18Verfasser penguin (236245) 25 Okt. 09, 17:25
    Kommentar
    she is with child

    a bit old-fashioned, but workable. :-)
    #19Verfasser dude (253248) 25 Okt. 09, 17:25
    Kommentar
    @17,18

    aber das würde ja bedeuten, dass siees schon hat und nicht bekommt.
    #20Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 17:27
    Kommentar
    nachtwächter, nein, das bedeutet es nicht.
    #21Verfasser penguin (236245) 25 Okt. 09, 17:27
    Kommentar
    edit: Unless you're talking about the very moment of child birth, in which case she's giving birth.
    #22Verfasser dude (253248) 25 Okt. 09, 17:28
    Kommentar
    Eben, wenn's um die Geburt geht, ist der Vorschlag von Jimmy #1 richtig. Im Deutschen ist es beides Mal 'ein Baby bekommen'.
    #23Verfasser Selima (107) 25 Okt. 09, 17:30
    Kommentar
    @ nachtwächter

    She is having a baby!!!!

    heißt

    Sie bekommt ein Baby!!!!!

    Das ist so!!!!!!
    #24Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 17:30
    Kommentar
    @lify: und was genau heisst denn deiner Meinung nach "she's having a baby" bitte? Liegt sie schon in den Wehen? Ist sie schwanger? Was?
    #25Verfasser dude (253248) 25 Okt. 09, 17:32
    Kommentar
    Sie ist schwanger/erwartet ein Kin

    She's expecting a baby
    She's expecting
    She's pregnant
    She's having a baby

    Sie hat ein Kind bekommen

    She's had a baby
    She's given birth


    Sie hat ein Kind bestellt (im Katalog o.ä., bei Menschenhändlern, etc. und holt es jetzt ab)

    She gets a baby


    Ihr wird ein Kind von jemand anderem gegeben

    She receives a baby.
    #26Verfasser Richard (236495) 25 Okt. 09, 17:34
    Kommentar
    'To have a baby' refers both to the condition of being pregnant and to giving birth and the immediate (interpreted broadly) aftermath. 'To be with child' does not: it's only the first one of the above.
    #27VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:34
    Vorschlaghave a baby
    Quellen
    (to) have a baby = ein Baby bekommen. As explained above.
    (to) CONceive = ein Baby 'empfangen'...im Sinne von Befruchtung.
    (to) receive a baby via mail = ein Baby per Post erhalten... ;)
    #28VerfasserAlias C25 Okt. 09, 17:34
    Kommentar
    beides, kommt auf den Kontext an

    aber sie ist schwanger würde man wörtlich mit she is pregnant übersetzen
    #29Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 17:35
    Kommentar
    Sie hat ein Kind bestellt = She IS GETTING a baby.

    Etc.
    #30VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:36
    Kommentar
    All I'm trying to say is that "ein Baby bekommen," or "having a baby," is a very inexact phrasing of a condition that can be interpreted widely. Accordingly, there are, as Richard has now pointed out, various ways of expressing this, depending on the precise condition meant.
    #31Verfasser dude (253248) 25 Okt. 09, 17:37
    Kommentar
    And can you download one by email, or does it take too long? Even with broadband, 9 months is a pain in the whatsit.
    #32VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:37
    Kommentar
    ..or if you play baby football, there must be the position of baby reciever. Then when the baby is passed, they could recieve it.

    But seriously: She's having a baby refers to the whole process as Richard pointed out. He also had a number of additional suggestions, all of which are a bit more formal.
    #33Verfasser Selkie (236097) 25 Okt. 09, 17:39
    Kommentar
    q Richard.

    thanks

    @#24: #21 hat's doch schon gesagt. Blind bin ich nicht.
    #34Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 17:41
    Kommentar
    "...all of which are a bit more formal."

    How about 'dropping a sprog"?
    #35Verfasser Richard (236495) 25 Okt. 09, 17:43
    Kommentar
    Or: If you mean that she's pregnant, then consider:

    She's pregnant
    She's expecting [quite common in everyday speech, at least in AE]
    She's going to have a baby
    #36Verfasser eric (new york) (63613) 25 Okt. 09, 17:44
    Kommentar
    @ #34
    1. Woher soll ich das wissen?? Die ersten 20 posts scheinst du ja auch nicht gecheckt zu haben.
    2. Kann schonmal vorkommen, dass mehrere gleichzeitig tippen und man die posts vor einem nicht gesehen hat.
    3. Sorry dass ich helfen wollte!!!
    #37Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 17:47
    Kommentar
    She is having a baby beschreibt den Zustand von der Hochzeit bis zur Geburt des Babys. Dieser Film beweist es :-)

    http://en.wikipedia.org/wiki/She's_Having_a_Baby

    This film is a look at the lives of Jake and Kristy Briggs, from their wedding day until the birth of their first child.
    #38Verfasservergessen mich einzuloggen!25 Okt. 09, 17:48
    Kommentar
    Very nice. I can add "drop tanks" and "pop a shorty out" from the other side of the pond.
    #39Verfasser Selkie (236097) 25 Okt. 09, 17:48
    Kommentar
    Hi eric, sounds much better to me. thanks
    #40Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 17:48
    Kommentar
    Yes, Selkie, but some of Richard's tenses are more than a little dodgy :)

    See also 27.

    Lify: don't worry, some people are like that.
    #41VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:49
    Kommentar
    So, my grandparents' generation was right after all, and you need to be married to have a baby?

    Which pond, Selkie? I can hear the Ozzie accent from here!
    #42VerfasserJohn25 Okt. 09, 17:51
    Kommentar
    Hmm, neither Osbourne nor Melbourne apply to me.
    #43Verfasser Selkie (236097) 25 Okt. 09, 17:53
    Kommentar
    @lify: wollt dich nicht angreifen sorry! aber die ganzen !!!! gehen mir hier ab und an gegen den strich ;)
    #44Verfassernachtwächter25 Okt. 09, 17:53
    Kommentar
    @ nachtwächter
    okay, good to know. I love them =) genauso wie "....." =) deswegen übertreib ich wohl gerne damit. aber ich werd versuchen mich zu zügeln... muss ja nicht sein! =)
    #45Verfasserlify (639751) 25 Okt. 09, 17:58
    Kommentar
    Der Thread wird immer lustiger.
    #46VerfasserJimmy_1 (641377) 25 Okt. 09, 17:59
    Kommentar
    @John,

    I'm not entirely sure where you feel that my tenses are 'a little dodgy'?

    I left out the precise moment of giving birth, which could also be described as 'having a baby' (Quick, call the husband and tell him his wife is having the baby now"), similarly 'having the baby' could refer to the decision to go through with the pregnancy (as suggested by Madonna in 'Papa don't preach'- "I made up my mind, I'm having my baby"...).

    Neither do I agree that 'to have a baby' does actually refer to the (immediate) aftermath (although I love the use of the word 'aftermath' in this context :)). After the birth has taken place, she's had the baby.

    To be with child sounds somewhat dated, even to me- and I quite like antiquated language.
    #47Verfasser Richard (236495) 25 Okt. 09, 18:05
    Kommentar
    What's wrong with 'Faden'?
    #48VerfasserJohn25 Okt. 09, 18:05
    Kommentar
    Richard,
    Someone ordering a baby by mail order is said to be getting a baby - getting, not gets. Its a whole process, not an instant occurrence.
    Similarly for receiving.
    #49VerfasserJohn25 Okt. 09, 18:08
    Kommentar
    Wo wir gerade dabei sind:
    Etwas weniger Formales: Sie hat was in der Röhre - wie hieße das auf englisch?
    #50Verfasser Selima (107) 25 Okt. 09, 18:13
    Kommentar
    She has a bun in the oven
    #51VerfasserJohn25 Okt. 09, 18:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt