Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    allungare il brodo

    Quellen
    esiste una frase idiomatica simile in tedesco?
    Es: Allungo il brodo in un discorso, tanto per guadagnare tempo...
    VerfasserSaio25 Okt. 09, 21:58
    Kommentar
    um den Brei herumreden
    #1Verfasserleser25 Okt. 09, 22:07
    Kommentar
    Molte grazie @leser.
    #2VerfasserSaio25 Okt. 09, 22:16
    Kommentar
    E... per accorciare il brodo?/farla corta!
    #3VerfasserSaio25 Okt. 09, 22:20
    Kommentar
    tja... nicht um den Brei herumreden

    oder: auf den Punkt kommen, lange Rede kurzer Sinn, nicht lange fackeln (heißt aber eher agire senza indugi)...
    #4Verfasserleser25 Okt. 09, 22:42
    Kommentar
    Jaaa! nicht lange fackeln = Venire al sodo!/farla corta! - esattamente quello che cercavo. :)
    Grazie @leser.
    #5VerfasserSaio25 Okt. 09, 22:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt