•  
  • Betreff

    avere a fare a qualcuno

    Quellen
    "... è naturale che la Barbara v`avesse piantare." (G. Verga)
    Verfassernic31 Okt. 09, 10:50
    Kommentar
    Falsch abgeschrieben: "è naturale che la Barbara v'avesse a piantare"
    "Es ist nur natürlich, dass die Barbara Euch verlassen musste"
    Avere a [fare qualcosa] = to have to = avoir à = müssen
    Piantare [in asso] im Sinne von lasciare = verlassen ist familiär.
    #1VerfasserMarco P (307881) 31 Okt. 09, 16:07
    Kommentar
    so isses
    grazie
    #2Verfassernic31 Okt. 09, 16:51
    Kommentar
    Prego. Mir fällt noch ein, dass auf Standarditalienisch "avere+Präposition+Infinitiv" im Sinne von "müssen", mit da und nicht mit a gebildet wird: "Ho ancora da scrivere una lettera.", "Questo matrimonio non s'ha da fare."
    #3VerfasserMarco P (307881) 01 Nov. 09, 14:39
    Kommentar
    Ecco qua.
    E che cosa significa "avere a"?
    #4Verfassernic01 Nov. 09, 18:24
    Kommentar
    Genau dasselbe, nur es ist kein Standarditalienisch, sondern dialektgefärbt.
    #5VerfasserMarco P (307881) 01 Nov. 09, 19:19
    Kommentar
    per l`appunto
    #6Verfassernic04 Nov. 09, 10:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt