Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    一来二去

    Quellen
    Hi Leute, ich habe auch angefangen, was zu übersetzen. Nun brauche ich eure Hilfe. Ich denke meine Fragen kommen dann Stück für Stück. Jetzt schon vielen Dank im voraus!

    Hier die erste Frage: kann ich 一来二去 einfach als "langsam" übersetzen?
    一来二去我们就成了好朋友了啦.
    Und wie kann ich das "了啦" am besten übersetzen?
    Verfasser Rickan (433557) 02 Nov. 09, 22:37
    Vorschlag一来二去 - langsam, bald, mit der Zeit, nach einer Weile
    Quellen
    1.一来二去:
      拼音
      yī lái èr qù
      解释
      指一回又一回,经过一段时间。表示逐渐的意思。

    http://baike.baidu.com/view/256677.htm

    一来二去 - langsam, bald, mit der Zeit, nach einer Weile


    2.了啦:

    了啦 - dann ( Ich würde hier gefühlsmäßig mit "dann" übersetzen. )

    一来二去我们就成了好朋友了啦. - Mit der Zeit sind wir dann gute Freunde geworden.
    Kommentar
    Mein Vorschlag, nur eine mögliche Vaiante.
    #1Verfasser soldier (313210) 02 Nov. 09, 22:58
    Kommentar
    Ja, "langsam" geht auf jedem Fall, aber im deutschen sagt man auch "nach einiger hin und her", nicht?

    "了啦" ist identisch mit "了", aber umgangsprachlicher und sehr Taiwannesisch. Vor 20 Jahren sagte noch niemand in Festland "了啦". Mit den hohen Einschaltequoten von taiwannesischen TV-Filmen ist "了啦" inzwischen auch in Festland sehr verbreitet, vor allem unter jungen Leuten. Bei Übersetzen genügt die Vergangenheit oder das Perfekt, glaube ich.

    一来二去我们就成了好朋友了啦.
    Nach einiger hin und her sind wir gute Freunde geworden.
    #2VerfasserCN?DE02 Nov. 09, 23:01
    Kommentar
    Wow! Super schnell! Ich danke euch!
    #3Verfasser Rickan (433557) 02 Nov. 09, 23:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt