广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    耍流氓

    信息来源
    男人对女人耍了流氓
    备注
    eine Niedertracht begehen?
    发贴者 Rickan (433557) 02 十一月 09, 23:02
    来自词典的查询结果
    耍​流氓 [耍​流氓] shuǎ liúmáng den Rüpel spielen
    耍​流氓 [耍​流氓] shuǎ liúmáng sich第四格 pöbelhaft aufführen
    耍​流氓 [耍​流氓] shuǎ liúmáng sich第四格 prollig benehmen
    耍​流氓 [耍​流氓] shuǎ liúmáng sich第四格 rüde verhalten
    耍​流氓 [耍​流氓] shuǎ liúmáng sich第四格 wie ein Prolet benehmen
    备注
    耍流氓 - sexuelle Belästigung, wenn es um 男女 geht.
    #1发贴者CN?DE02 十一月 09, 23:10
    建议耍流氓 - sich wie ein Raubein verhalten
    信息来源
    耍流氓 - sich unzivilsiert verhalten [ euphemistisch ]

    备注
    Also, nach @CN?DE Erklärung mit der Konstellation zwischen Mann und Frau, dann könnte man vielleicht auch mit "sexuellen Übergriff" übersetzen.
    #2发贴者 soldier (313210) 02 十一月 09, 23:30
    备注
    sexuelle Belästigung 是性骚扰吧?

    ich denke ich nehme Soldiers Vorschlag @sich unzivilsiert verhalten@. 耍流氓比性骚扰要广义一点。谢谢你们!这么晚了都还没睡。^_^
    #3发贴者 Rickan (433557) 02 十一月 09, 23:45
    备注
    Ja, 性骚扰 ist die exakte Übersetzung von sexuelle Belästigung, eben eine Übersetzung. In meinen Augen ist 耍流氓 die Chinesische und umgangsprachliche Ausdrucksweise für sexuelle Belästigung in dieser Konstellation. Ich mag mich einzubilden, dass sexuelle Übergriffe häufig tätlichen Übergriffe gemeint sind. Hingegen kann 耍流氓 auch verbal erfolgen.

    "sich unzivilsiert verhalten" finde ich zu breit. Man kann doch nicht jemand 耍流氓 vorwerfen, wenn er nur auf die Strasse spuckt.
    #4发贴者CN?DE03 十一月 09, 09:09
    建议耍流氓 - sich ( einer Frau gegenüber ) ungehobelt verhalten [ ist wieder etwas weit in der Interpretation ]
    备注
    @CD?DE:

    "sexuelle Übergriffe" ist im eigentlichen Sinne erstmal neutral, obwohl, wie du richtig gedeutet hast, in der Praxis meist schon mit "tätliche sexuelle Übergriffe" gleichgesetzt wird, auch wenngleich "verbale sexuelle Übergriffe" gibt.
    Da, finde ich, kann man sich darüber streiten, je nach dem wie genau man den Begriff nimmt und interpretiert. ;>
    #5发贴者 soldier (313210) 03 十一月 09, 09:16
    备注
    Ich kenne den Ausdruck gar nicht - ist das eher wie "den Macker heraushängen lassen", d.h. wenn ein Mann sich einer Frau gegenüber alles andere als Politically Correct verhält, es aber bei verbalem Chauvinismus belässt, oder sind da auch "Handgreiflichkeiten" mit im Spiel?
    #6发贴者kaoya (unplugged)03 十一月 09, 11:50
    备注
    @kaoya:

    "耍流氓" in einem normalen Kontext, also nicht zwischen Mann und Frau, einfach nach deinem Vorschlag " den Asozialen (Asi) / Hooligan raushängen lassen ", also jemand, der wie ein "流氓" - Asozialer, Hooligan (Rauhbein), gewältbereiter unzivilisierter Mensch, der nicht argumentiert sonder gleich draufschlägt.

    Beim Kontext zwischen Mann und Frau, weiß ich, ehrlich gesagt, gar nicht, ob es eine verbale oder/und körperliche Sache ist.
    Ich habe in dem Zusammenhang auch erst durch @CN?DE erfahren.
    #7发贴者 soldier (313210) 03 十一月 09, 12:28
    备注
    Typische 流氓行为 von Männen gegen Frauen sind Busengrapschen, Spannen, obszöne Sachen sagen und sich verhalten, und sexuelle Übergriffe natürlich. Es ist alles dabei ausser Vergewaltigung, wenn ich mich nicht täusche. In Festland kann man wegen 流氓罪 bestraft werden.

    Beispiel:"日本组织女警“打狼队”严打电车内流氓行为"
    http://news.qq.com/a/20091008/000060.htm

    Ohne sexuelle Hintergrund stimmt alles was Soldier aufgelistet hat.
    #8发贴者CN?DE03 十一月 09, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为