Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ich freue mich

    Quellen
    Ich freue mich jetzt schon auf den nächsten Frühling.
    Verfassergaby88 (482898) 03 Nov. 09, 17:38
    VorschlagGià ora non vedo l'ora che venga primavera.
    Kommentar
    Das "nächsten" habe ich nicht übersetzt. Hört sich ohne besser an und es ist auch so klar, dass der nächste gemeint ist.
    #1Verfasser Azzurra (592867) 03 Nov. 09, 17:41
    Vorschlagich freue mich
    Kommentar
    Dazu hätte ich mal eine Frage: Wann kommt denn rallegrarsi di zum Einsatz? So habe ich es in der VHS einmal gelernt: Sich freuen-rallegrarsi ?
    #2Verfasserkally03 Nov. 09, 20:08
    Kommentar
    rallegrarsi di qc = sich ÜBER etwas freuen (was schon passiert ist)
    non vedere l'ora di/che = sich AUF etwas freuen (was in der Zukunft passiert)
    #3Verfasser Azzurra (592867) 04 Nov. 09, 08:11
    Kommentar
    Übrigens habe ich rallegrarsi in freier Wildbahn so gut wie nie gehört. "Sono contento, sono felice, sono lieto..." aber "mi rallegro"? Kommt mir nicht sehr bekannt vor.

    Das ist aber natürlich nur meine persönliche Erfahrung.
    #4Verfasser El Buitre (266981) 04 Nov. 09, 08:17
    Kommentar
    Danke Azzurra
    Eben, El Buitre, ich habe das auch nie gehört. Fragt sich dann, warum das in der VHS gelehrt wird. Ist aber schon Jahre her.
    #5Verfasserkally (587236) 04 Nov. 09, 10:32
    Kommentar
    Kally, El Buitre, Ihr habt Recht : "rallegrarsi" ist eigentlich veraltet und überlebt praktisch nur in manchen abgedroschenen formellen Redewendungen wie z.B. "mi rallegro per la tua brillante promozione" (freie Übersetzung : "es könnte mich nicht weniger betreffen, ich muss aber etwas dazu sagen")
    #6Verfasser Chiron (241283) 04 Nov. 09, 10:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt