Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mi fa morire come te

    Quellen
    Quelle: C'è ancora qualcuno von Biagio Antonacci
    Kommentar
    Hallo,

    ich habe eine Frage zum Lied "C'è ancora qualcuno" von Biagio Antonacci. Ich hoffe, es ist ok, wenn ich ein Stück vom Lied poste.

    E dal fondo di questo mio cuore, c'è una speranza que sal
    e che non mi fa morire come te.

    Was bedeutet hier "te"?. Ist das mit "tu" gleichzusetzen (come tu mi fai morire), od. ist das hier Akkusativobjekt (come ti fa morire)

    Und da wäre noch etwas:
    c'è ancora qualcuno, che vive le stesse paure di sbagliare,
    di perdere il tempo, di non sapersi guardare?.

    Welche Bedeutung hat "guardare" hier?

    Vi ringrazio!!!
    Verfasser lunanueva (283773) 06 Nov. 09, 14:41
    Kommentar
    "que sal" = "che sale" ?

    Naja, come te wird eher sein "come tu mi fai morire".
     
    "di non sapersi guardare" in etwa "auf sich selbst nicht aufzupassen zu wissen".
    #1Verfasser Marco P (307881) 06 Nov. 09, 19:25
    Kommentar
    Ja, im Lied heißt es c'è una speranza che sale'.

    Parece muy española la palabra 'que' ;-). Saludos.

    #2Verfasser nexAnbu (626154) 06 Nov. 09, 19:56
    Kommentar
    Vielen Dank euch beiden!

    Irgendwann lerne ich, die spanische und die italienische Rechtschreibung auseinanderzuhalten. :-)
    #3Verfasser lunanueva (283773) 06 Nov. 09, 21:11
    Kommentar
    Das ist leicht. Zum Beispiel, auf Spanisch schreibt man "corrida", auf Italienisch dagegen "corrida".
    #4Verfasser Marco P (307881) 06 Nov. 09, 21:26
    Kommentar
    *lol*
    #5Verfasser lunanueva (283773) 07 Nov. 09, 11:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt