Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    unbeugsam

    Quellen
    Die 300 Insassen waren die unbeugsamsten von ganz Amerika.
    Kommentar
    Hallo alle zusammen!
    Kann mir vielleicht jemand helfen und den ganzen Satz übersetzen? Danke schon mal im Vorraus. :D
    VerfasserNinä08 Nov. 09, 17:54
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    unfaltering  Adj.unbeugsam
    unfalteringly  Adv.unbeugsam
    unrelenting  Adj.unbeugsam
    firmly  Adv.unbeugsam
    indomitable  Adj.unbeugsam
    rigid  Adj.unbeugsam
    unflexible  Adj.unbeugsam
    Vorschlagunbendable
    Quellen
    The 300 inmates were the firmest (most unbendable) in all of America.
    #1VerfasserCoogar (322283) 08 Nov. 09, 17:58
    Kommentar
    the most incorrigible

    I'd say here; "firm" is definitely wrong here, and unbendable seems odd - wills are unbendable, but generally not people

    Also possible: ... were the most hardened criminals ...
    #2Verfasser dude (253248) 08 Nov. 09, 17:59
    Kommentar
    incorrigible would mean impervious to correction by punishment, which is not necessarily what the German word "unbeugsam" means. "Unbeugsam" usually refers to a strong will, therefore unbendable or firm (marked by firm determination or resolution; not shakable). That could also refer to a strong moral code.
    "Incorrigible" would be "unverbesserlich".
    #3VerfasserCoogar (322283) 08 Nov. 09, 18:06
    Kommentar
    rigid
    #4VerfasserI'd say08 Nov. 09, 18:09
    Kommentar
    I agree with dude
    #5Verfassernick08 Nov. 09, 18:11
    Quellen
    Kommentar
    Here they refer to a "firm prisoner". I can give you a few more examples, can you give me one that says you cannot use it?
    #6VerfasserCoogar (322283) 08 Nov. 09, 18:19
    Kommentar
    a whopping 346 hits for "firm prisoner" doesn't exactly make this a common phrase, especially when quite a few of them turn int "the firm's prisoner." :-)
    #7Verfasser dude (253248) 08 Nov. 09, 18:23
    Kommentar
    obdurate

    hard-core - common today. Tony Blair - he used it, I mean

    unyielding
    #8Verfassermike08 Nov. 09, 18:24
    Kommentar
    Oh so now anything that doesn't get "enough" Google-hits is therefore "definitely wrong" even if it appears in legal texts and history books ("These religious prisoners were the firmest and most unbreakable")? Come on, what sort of arguing is that?
    #9VerfasserCoogar (322283) 08 Nov. 09, 18:28
    Kommentar
    whatever; I'm not going to argue with someone who doesn't even seem to have a native tongue. :-)

    besides, it's Sunday.
    #10Verfasser dude (253248) 08 Nov. 09, 18:29
    Kommentar
    agree 100% with Dude - "firm prisoner" and "firmest prisoners" can't be compared - different contexts
    #11Verfassermike08 Nov. 09, 18:35
    Kommentar

    They were 300 of the most unrelenting inmates in the USA.

    #12Verfasserinthreadulous08 Nov. 09, 18:39
    Kommentar
    "firm", "unbending": geht Beides nicht. Wenn es nicht "unverbesserlich" sein soll, bin ich für "hardened".
    #13VerfasserPhillipp08 Nov. 09, 18:44
    Kommentar
    wie wär's mit:
    most rebellious, most insubordinate, most defiant
    #14Verfasser maxxpf (361343) 08 Nov. 09, 18:51
    Kommentar
    the prisoners could be firm if they have exercise equipment like dumb bells, etc.
    #15Verfassernick08 Nov. 09, 19:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt