•  
  • Betreff

    受人

    Quellen
    她是谁的受人?
    Kommentar
    Der Satz stammt aus meinem Lehrbuch und 爱人 dort mit "Ehefrau“ übersetzt. Sonst konnte ich das Wort allerdings nirgends finden und leo kennt es auch nicht.
    Handelt es sich dabei um eine eher ungebräuchliche Form? Und der Begriff wirkt auf den ersten Blick ja geschlechtsneutral, kann es auch Ehemann heißen?

    Ich hoffe jemand hier kann mir weiterhelfen.
    VerfasserInkubus17 Nov. 09, 18:33
    Kommentar
    Fehler!

    Ich wollte eigentlich 爱人 schreiben.
    #1VerfasserInkubus17 Nov. 09, 18:46
    Vorschlag爱人 - Geliebte / Geliebter
    Quellen
    Kommentar
    Der Eintrag ist da, vielleicht hast du da was flasch "eingetippt"
    #2Verfassersoldier (313210) 17 Nov. 09, 19:46
    Kommentar
    Ja, ich hab mittlerweile festgestellt, dass mein Schrifterkennungsprogramm mir einen kleinen Streich gespielt hat, aber in leo findet sich eben trotzdem nur "Geliebte(r)" und nicht etwa "Ehefrau" wie laut meinem Lehrbuch.
    Ich hab auch gerade einen Artikel auf wikitonary gefunden, demzufolge die VR China, ich zitiere: "Traditionally, and outside the PRC, a lover. Introduced in the PRC with the meaning of spouse as a replacement for terms considered politically incorrect; a husband or wife."
    #3VerfasserInkubus17 Nov. 09, 21:31
    Kommentar
    Haha, ich bin halt nicht in PRC aufgewachsen, und kenne daher nur die "traditionelle" Bedeutung des "Wortes" "爱人". Aber man lernt nie aus. :>
    Aber als "Lebenspartner" / "Lebensgefährte / er" kann ich "爱人" auch vorstellen.
    #4Verfassersoldier (313210) 17 Nov. 09, 21:42
    Quellen
    Kommentar
    Aber schau mal hier bei LEO. Wer suchet, der findet. :>
    #5Verfassersoldier (313210) 17 Nov. 09, 21:45
    Kommentar
    Nur fuer Inkubus als Info:

    “爱人”可以用来介绍自己的先生或太太。在中国大陆,除了“爱人”外,称呼配偶的叫法繁多:
    老公,老婆 (看香港电影多了就会了)
    先生,太太 (比较正式)
    内人 (通常指太太)
    家属 (配偶的统称)
    媳妇 (北方人称呼太太)

    非正式的如:孩子他爸或孩子他妈
    老头子或老太婆
    等等

    #6VerfasserDERWEG 18 Nov. 09, 09:09
    Kommentar
    Ich muss sagen, dass 爱人 in Mainland auch veraltet ist. das Wort wird von den jungen Leuten (<35) kaum noch benutzt. 爱人 wie 同志, ist ein Rest aus den grauenvollen 70igen Jahren.
    #7VerfasserRickan (433557) 18 Nov. 09, 13:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt