Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    fast ganz übersetzt: in beiden fällen entspringt das unglück der stadt aus ihrem inneren.

    Betreff

    fast ganz übersetzt: in beiden fällen entspringt das unglück der stadt aus ihrem inneren.

    Kommentar
    das deutsche klingt auch ein bisschen komisch....

    es geht um troya. auch ist das eigentlich keine übersetzung, ich hab in spanisch angefangen, deshalb weiß ich auch nich, wie es auf deutsch gut klingen würde, jedenfalls geht es um das wort "unglück":

    en los dos casos/ambas veces, >la desgracia(????)< de Troya se origina en su nucleo/su interior.

    okay, jetzt weiß ich was ich brauche, ich brauche ein bisschen herumschrauben bis der satz schön klingt :]

    bitte, danke?
    Verfasser24 Nov. 09, 23:22
    Vorschlagla desgracia
    Quellen
    En ambos casos la desgracia viene del interior (de adentro).
    Kommentar
    Deine Wahl klingt für mich ganz gut.
    #1Verfasser Beti_0 (619680) 25 Nov. 09, 03:19
    Kommentar
    Tragedia
    Catástrofe
    Hecatombe (schon sehr gehoben)

    Noch 3 Möglichkeiten.

    Desgracia scheint mir in diesem Fall weniger passend zu sein. Ich verbinde "desgracia" mit etwas, was einem bestimmten Menschen und nicht der Allgemeinheit zustößt.

    En ambos casos la tragedia/catástrofe de Troya nace/se origina en su interior.
    #2Verfasser lunanueva (283773) 25 Nov. 09, 08:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt