Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    08/15

    [coll.]
    Fonti
    08/15 (ausgesprochen „Nullachtfünfzehn“ oder „Nullachtfuffzehn“) ist eine gebräuchliche, abschätzige Redewendung für etwas ganz Gewöhnliches oder nichts Besonderes, Durchschnitt, Mittelmaß oder nichts Erwähnenswertes. Teilweise wird diese Redewendung auch für „veraltetes Material“ verwendet. Der Begriff heißt auch kurz übersetzt: Standard. Er ist auch in der Schweiz gebräuchlich.

    http://de.wikipedia.org/wiki/08/15_(Redewendung)
    Commento
    Gerade habe ich diese umgangssprachliche Redewendung gebraucht und mich gefragt, wie man das auf Italienisch ausdrücken könnte? "Standard"? Wie könnte man die abschätzige Konnotation mit hinein bringen?

    Oder kann man das für sich gesehen nicht übersetzen und müsste einen ganzen Satz nehmen? Beispiel, aber es handelt sich ja nicht um einen vollständigen Satz: Vedi anche: da padre
    Autore Fen (426409) 25 Nov 09, 13:44
    Commento
    Gar nicht leicht, Fen : das Erste und Einzige, das mir zurzeit einfällt, ist "ordinaria amministrazione" ; die Herkunft ist aber aus der Welt der Bürokratie eher als der Armee und ich bin mir auch nicht sicher, dass die Bedeutung 100% stimmt.
    #1Autore Chiron (241283) 25 Nov 09, 13:53
    Commento
    Danke, Chiron. Aber wie würde ich den Begriff denn verwenden, z.B. in dem Beispiel aus meinem zweiten Link?

    08/15-Vorschlag = una proposta di (?) ordinaria amministrazione
    ?
    Klingt komisch für mich...


    Edit: Ja, der Begriff 08/15 stammt, wie man bei Wiki nachlesen kann, aus dem Militär. Diese Verbindung hat er allerdings in der gesprochenen Sprache längst verloren!
    #2Autore Fen (426409) 25 Nov 09, 14:01
    Commento
    Ja, stimme Dir zu, es wäre ziemlich lächerlich. In diesem Falle würde ich eher sagen "un proposta scontata", was aber nur das banale Teil des 08/15 übersetzen würde :-(
    #3Autore Chiron (241283) 25 Nov 09, 14:03
    Commento
    Ja, vielleicht könnte man auch einfach "proposta standard" sagen? So wie im Deutschen Standard-Antwort, was ja auch nicht wirklich positiv zu verstehen ist.

    Kannst du mal ein Beispiel mit deinem Vorschlag aus #1 erfinden? ;) Ich kann mir gar nicht vorstellen, wann man das verwendet.
    #4Autore Fen (426409) 25 Nov 09, 14:07
    Commento
    Hm Fen, cosí a botta calda' :
    "Spedire un pacco? Nessun problema, è una faccenda di ordinaria amministrazione" (nicht aufwendig, keine Herausforderung, schon 1000 Mal gemacht, keine Überraschung erwartet). Geht sowas?

    Aus manchem Grund kreischt "una proposta standard" zu meinem italienischen Ohr, aber nur ein bißchen. Hast Du eine Ahnung warum? ;-)
    #5Autore Chiron (241283) 25 Nov 09, 14:15
    Commento
    Boh, Chiron, ich war schon immer schlecht im Gedankenlesen! Vielleicht besser: risposta standard?

    Danke für dein Beispiel, hat mir sehr weitergeholfen! (Es entspricht aber doch nicht ganz dem 08/15...)
    #6Autore Fen (426409) 25 Nov 09, 14:20
    Vorschlag....
    Fonti
    Ciao a tutti,

    ich wieder mal mit meinem Wörterbuchvorschlag ( pons)....

    Pons übersetzt das mit " dozzinale", Beispiele: versione dozzinale,modello dozzinale,tipo dozzinale

    Ansonsten würde mir noch einfallen (jetzt mal nicht aus dem Wörterbuch) Non è un granché...
    #7Autore Anfängerin _O (629313) 25 Nov 09, 14:21
    Commento
    Ich weiß nicht, Anfängerin, vielleicht trifft hier Pons nicht so ganz richtig : bei "dozzinale" spüre ich auch eine verachtende Nuance, die im "08/15" auch nicht da sein könnte - "dozzinale" können z.B. ein vulgärer, abgedroschener Witz oder ein am Flohmarkt billig gekauftes Gemälde sein.

    Das "non è un gran che" ["granché" geht auch] klingt als Bedeutung viel besser, kann aber nicht so einfach in den vorgeschlagenen Satz eingefügt werden.

    Ja Fen, "risposta standard" hört sich besser an - aber bitte frag mich nicht warum ;-)
    #8Autore Chiron (241283) 25 Nov 09, 14:37
    Vorschlag..
    Fonti
    Ich muss gleich mal sagen, für mich 08/15 immer abwertend, ich mache da auch einen Unterschied zwischen Standard und 08/15

    (Kann natürlich gut möglich sein, dass ich den Begriff bis jetzt immer falsch verwendet habe, aber wenn jemand bei uns von 08/15 spricht, bedeutet es eigentlich weniger als Standard)

    Wenn ich jetzt sagen würde: Im Restaurant xxx wird echt nur 08/15 gekocht, bedeutet das ( für mich ) man kocht dort total langweilig, schlecht gewürzt, geschmacklos, fade, eben 08/15

    Fen ihr Satz war doch der: 08/15 Vorschlag, vielleicht könnte man ja auch sagen:Una proposta banale?

    Commento
    Ora mi viene in mente la soluzione ottima: 08/15 Vorschlag= Proposta come dalla principiante;) Secondo me, va benissimo;))

    #9Autore Anfängerin _O (629313) 25 Nov 09, 14:48
    Commento
    Danke für eure Vorschläge.

    Anfängerin, für mich ist 08/15 auch immer negativ konnotiert, aber je nach Anwendungskontext auch mal einfach mit einem "Standard, daher nichts Besonderes" gleichzusetzen.

    In meinem Beispiel hatte ich den Ausdruck verwendet, da derjenige, der die Anfrage gepostet hat, ausdrücklich nach einer "schönen" Übersetzung gefragt hatte und meine Antwort darauf halt eben nur der Standard-Ausdruck ist und nichts auffallend "Schönes" an sich hat...
    #10Autore Fen (426409) 25 Nov 09, 14:59
    Commento
    OK, dann würde ich "banale" (als Quasi-synonym von "scontato") wählen. Es ist jedenfalls ein 08/15... ;-)
    #11Autore Chiron (241283) 25 Nov 09, 15:14
    Vorschlag...
    Fonti
    Finalmente! Finalmente ho fatto una proposta giusta, mi rende felice!
    #12Autore Anfängerin _O (629313) 25 Nov 09, 17:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt