•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    bis du zurückkommst / zurückkehrst

    Betreff

    bis du zurückkommst / zurückkehrst

    Quellen
    ...
    Kommentar
    Tja, sooo einfach könnte man denken, aber was grammatisch korrekt ist sagt mal wieder kein Mensch...zumindest findet man keine Google-Treffer, was einen i. d. R. stutzig machen sollte.

    ... finché tu non ripassi (LEO ripassare = wieder zurückkommen - aber überhaupt keine Treffer. Hmmm... und 10 wenn man das "non" auslässt. Auch noch nicht das Gelbe vom Ei...)

    ... finché tu non ritorni (nicht mal 250 Google-Treffer, also wohl "geduldeter", aber selten(er)er Gebrauch)

    ... finché tu ritorni (Überraschung! Über 1000 Treffer ... ABER nicht in der gesprochenen Sprache, sondern offenbar eher biblischer/literarischer Gebrauch: "bis Du wieder zurückkommst, [Herr]")

    Wie sagt das denn der Muttersprachler *bevorzugt*?
    Verwendet der vielleicht das Substantiv eher (bis zu deiner Rückkehr...)

    Das wären dann wieder so Dinge, die man als Ausländer nicht wissen KANN.
    Verfasserblafasel26 Nov. 09, 22:10
    Vorschlagfinché (non) torni (?)
    Kommentar
    Vorschlag ohne Gewähr.
    #1VerfasserLaRosa (538182) 26 Nov. 09, 22:14
    Vorschlagfinché torni
    Kommentar
    Ob Google immer das richtige Medium für Übersetzungen ist, möchte ich bezweifeln. Unter welchen Kriterien werden Suchbegriffe dort eingegeben?
    #2Verfasserchisacosa (unplugged)26 Nov. 09, 22:54
    Vorschlagfinché torni
    Kommentar
    #1 Ob Google immer das richtige Medium für Übersetzungen ist, möchte ich bezweifeln. Unter welchen Kriterien werden Suchbegriffe dort eingegeben?
    #3Verfasserchisacosa (unplugged)26 Nov. 09, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt