Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    'You keep me hangin' on'

    Quellen
    You keep me hangin' on
    Kommentar
    Das ist der Titel des Songs von Kim Wilde.. habe mir lange überlegt wie man dies gut ins Deutsche übersetzen kann, aber zu einem nicht besseren Ergebnis wie : Du hälst es aus mich einen Augenblick warten zu lassen.. denk aber der Satz ist komplett falsch... bitte um Antwort - Danke im Voraus! :)
    Verfasserólihæbér (638745) 30 Nov. 09, 19:36
    VorschlagDu läßt mich hängen
    #1VerfasserWerner (236488) 30 Nov. 09, 19:38
    Kommentar
    Du lässt mich Ungewissen // spielst (nur) mit mir.
    #2Verfasser maxxpf (361343) 30 Nov. 09, 19:48
    Kommentar
    soweit ich mich erinnere, ist der Kontext: set me free why don't you babe...

    Dann wäre am sinnvollsten: Warum machst Du nicht Schluss, anstattdessen machst Du mir weitere Hoffnungen...
    #3VerfasserHolla!30 Nov. 09, 19:49
    VorschlagDu läßt mich nicht los, gibst mich nicht frei
    Quellen
    Set me free, why don't you babe?
    get out my life, why don't you babe?
    'cause you don't really love me
    you just keep me hanging on

    http://www.songlyrics.com/wilde-kim/keep-me-h...
    #4Verfasserenigma30 Nov. 09, 19:50
    Vorschlagvielleicht: Du ziehst mich an wie ein Magnet...
    Quellen
    Meriam-Webster:
    Main Entry: hang on
    Function: intransitive verb
    Date: circa 1719
    1 : to keep hold : hold onto something
    2 : to persist tenaciously
    3 : hold on
    — hang on to : to hold, grip, or keep tenaciously
    Kommentar
    @Werner: Das isses wohl nicht genau... Vielleicht läßt er die Kim ja hängen, aber entscheidend ist, daß KIM AN IHM hängt wie eine Klette... und er übt die Anziehungskraft aus (you KEEP...)
    #5Verfasserwilli30 Nov. 09, 19:53
    Kommentar
    Der Song stammt übrigens von Lamont Dozier und wurde 1966 von den Supremes veröffentlicht.
    Meine Lieblingsversion stammt von Vanilla Fudge (http://www.youtube.com/watch?v=_aWFaZgwerY).
    Who is Kim Wilde? :.b
    #6Verfassertorpedo (342074) 30 Nov. 09, 20:03
    Kommentar
    Ohhh, die sang sogar schon mal mit Nena !!! :-)
    #7Verfasser maxxpf (361343) 30 Nov. 09, 20:08
    Kommentar
    Nein, sicher nicht 'ziehst mich an wie ein Magnet'

    Es geht darum, daß die Protagonistin spürt, daß ihr Gegenüber sie nicht mehr liebt, aber trotzdem kommt sie nicht von ihm los. Sie will sich von ihm lösen, kann aber nicht.

    Das wird doch durch diese Zeile ganz klar:
    Set me free, why don't you babe
    #8Verfasserenigma30 Nov. 09, 20:09
    Kommentar
    ..und sie gibt IHM die Schuld, weil er (wie auch immer) dafür sorgt (you keep me), dass sie ihm weiterhin zugewandt ist(hanging on).

    Dabei ist das "hanging on" aktiv von IHR aus, und der Vorwurf ist in sich widersprüchlich. So, wie das mit Gefühlen eben manchmal ist.
    #9Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 30 Nov. 09, 20:24
    Kommentar
    Wie die Zeiten sich doch ändern, früher war immer die Frau schuld an der Verführung!!
    #10Verfasser maxxpf (361343) 30 Nov. 09, 20:27
    Kommentar
    In der Strophe scheint es darum zu gehen, dass er sie nicht liebt, sich aber auch nicht von ihr trennen , sondern soz. sie als schmückenden "Anhang" behalten will.
    Vielleicht: du lässt mich zappeln/im Ungewissen
    #11Verfasser Robuk (644349) 30 Nov. 09, 20:40
    Vorschlagdu lässt mich doch eh nur zappeln!
    Quellen
    muttersprachler ;)
    #12Verfassercookmealunch30 Nov. 09, 20:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt