Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Svedberg

    Quellen
    Spektrum der Wissenschaft 12/09 (es geht um Ribosomen im Bio-Labor)

    Man wusste, dass es sich durch Ultrazentrifugen in zwei unterschiedlich große Komponenten auftrennen lässt, die nach der Schnelligkeit, mit der sie sich dabei absetzen, als 50S- und 30S-Untereinheit bezeichnet werden (das S steht für Svedberg, die Einheit der Sedimentationsgeschwindigkeit).

    Kommentar
    Hab' diese Maßeinheit selbst im Deutschen zum ersten Mal gelesen, würde aber gerne das Chinesische Pendant wissen.
    Verfassereyu (292770) 02 Dez. 09, 03:00
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    斯韦德贝里 [斯韋德貝里] SīwéidébèilǐSvedberg   - Familienname   schwedisch
    Vorschlagdie Einheit Svedberg = 沉降单位S [ Nicht-SI Einheit ] [Bio-Chem]
    Quellen
    沉降单位S:

    1 svedberg = 1E(-13) sec

    http://baike.baidu.com/view/346549.htm?fromen...

    用离心法时,大分子沉降速度的量度,等于每单位离心场的速度。或s=v/ω2r。s是沉降系数,ω是离心转子的角速度(弧度/秒),r是到旋转中心的距离,v是沉降速度。沉降系数以每单位重力的沉降时间表示,并且通常为1~200×10-13秒范围,10-13这个因子叫做沉降单位S,即1S=10-13秒。
    上文中s=v/ω2r ...

    http://bbs.bbioo.com/thread-44520-1-1.html


    ...〔参考资料〕
    沉降系数以每单位重力的沉降时间表示s=v/ω2r
    (sedimentation coefficient)用离心法时,大分子沉降速度的量度,等于每单位离心场的速度。s是沉降系数,ω是离心转子的角速度(弧度/秒),r是到旋转中心的距离,v是沉降速度。沉降系数以每单位重力的沉降时间表示,并且通常为1~200×10-13秒范围,10-13这个因子叫做沉降单位S,即1S=10-13秒,如血红蛋白的沉降系数约为4×10-13秒或4S。大多数蛋白质和核酸的沉降系数在4S和40S之间,核糖体及其亚基在30S和80S之间,多核糖体在100S以上。...

    http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=20119...


    The Svedberg Unit (S):

    http://nobelprize.org/educational_games/medic...


    Sedimentationskoeffizient:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Sedimentationsko...
    Kommentar
    Na, @eyu, wieder mal in die Welt der "Chemie / Bio-Chemie" eingetaucht, wie beim "ph-Wert"..;>
    #1Verfasser soldier (313210) 03 Dez. 09, 09:17
    Kommentar
    Danke für die ausführliche Antwort.

    Meine Frage war eigentlich, ob es eine chinesische Schreibweise für Svedberg gibt (analog麦克斯韦 màikèsīwéi für Maxwell (M)) - insbesondere die Umschreibung des "sv" wäre interessant.

    Aber vielleicht gibt es ja derartige Umschreibungen gar nicht mehr. In Shenzhen habe ich schon die allgemein übliche Verwendung der englischen Buchstaben A, B, C, … für Gebäudeeingänge kennengelernt. Taiwanesische Rockmusik integriert englische Begriffe (ein Titel von 張惠妹 Zhāng Huìmèi (A-Mei) heißt "Bad Boy").
    Letzte Woche war ich beruflich in Malaysia, und hatte dort hauptsächlich mit Chinesen zu tun (25-30% der malaysischen Bevölkerung sind Chinesen, die in der Regel Chinesisch, Englisch und Malay sprechen). Die malayischen Chinesen integrieren englische Begriffe in ihre Muttersprache ähnlich wie wir ins Deutsche ("ich muß erst mal relaxen"), während ich von Kollegen aus meiner Zeit in Shenzhen weiß, dass Lautverbindungen wie "sv" für Mainland-Chinesen nahezu unaussprechbar sind.

    Zurück zur Ausgangsfrage: Gibt es eine chinesische Schreibweise für "Svedberg"?
    #2Verfassereyu (292770) 22 Dez. 09, 02:46
    Vorschlag特奥多尔·斯韦德贝里
    Quellen
    Kommentar
    Wi(c)ki(e) weiss alles - ob das die offizielle Variante ist, sei dahingestellt, aber zumindest ein erster Anhaltspunkt.

    Merry Xmas, 老鳄!
    #3Verfasserkaoya (kommt nicht auf d Teller)22 Dez. 09, 13:28
    Vorschlag斯韦德贝里 sīwéidébèilǐ
    Kommentar
    Ist der Vorname Theodor ein Omen (特奥多尔 tè ào duō ěr "besonders abstrus viel derart") ?

    1 斯韦德贝里 sīwéidébèilǐ könnte im Chinesischen vielleicht 1 斯 oder 1 斯韦 sein ? Wie bei Becquerel (auch nicht standardisiert: 贝可 bèikè, 贝克 bèikè oder 柏克 bǎikè) ?????

    谢谢您考伢
    #4Verfassereyu (292770) 24 Dez. 09, 03:50
    Quellen
    Kommentar
    @eyu:

    Erstmal 圣诞快乐!

    Hier ist doch, wie allseits bekannt ist, eine Namenstranskription. Warum interpretiert du eine Bedeutungen hinein, diese "zusätzliche" Interpretation ist eigentlich sehr verwirrend und auch meist falsch.
    Da meint man ,es soll eine "Übersetzung" sein, bzw. der Übersetzer hat sich dabei bestimmt einen tieferen Sinn dabei gedacht, obwohl es humbug ist.

    Siehe oft zitierte Beispiel von sog ( selbsternannten ) chinesisch Experten ( der in der Netzwelt verwendete Begriff "砖家"):

    Z.B. der Erklärungsversuch von Deutschland - 德国 falschlicherweise als Land des Moral zu interpretieren, obwohl es eine Abkürzung von 德意志联邦共和国 kommt.

    Frankreich "法国" Abkürzung von "法兰西共和国", aber solche Möchtegern-Experte "砖家" sagen, es heißt "Land des Gesetzes"....

    Man soll in einem Sprachforum solchen Unsinn nicht unterstützen weiter auszubreiten....es war aber auch hier früher schon öfter ein Thema. Ich finde es momentan leider nur nicht.
    #5Verfasser soldier (313210) 25 Dez. 09, 09:56
    Kommentar
    War leider 'ne Weile nicht da (In 沈阳 ist es derzeit übrigens bitter kalt).

    T'schuldigung Soldier, Du hast vollkommen recht! War auch mehr ein Versuch herauszufinden, ob es da eine gebräuchliche Chinesische Abkürzung gibt.

    Trotzdem allen vielen Dank!
    #6Verfassereyu (292770) 20 Jan. 10, 01:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt