Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fertig machen

    Quellen
    Ich habe es nicht nötig mich von ihnen nicht fertig machen lassen.
    Kommentar
    Im psychischen Sinne.
    VerfasserVogt (241021) 13 Dez. 09, 15:08
    Kommentar
    Kann man so nicht übersetzen.
    Du solltest ein Adjektiv suchen ud den Satz neu bilden, z.B.
    ...mich von Ihnen erniedrigen/blossstellen/beleidigen usw. zu lassen.
    #1Verfasser Youssef (363524) 13 Dez. 09, 15:28
    Kommentar
    geht denn nicht
    de me faire chahuter ??
    #2Verfasser Caprices (448514) 13 Dez. 09, 15:30
    Kommentar
    z.B.

    Je n'ai pas l'intention de me laisser rabaisser par eux (ihnen) / vous (Ihnen).
    #3Verfasser JosephineB (455714) 13 Dez. 09, 16:22
    Vorschlag fertig machen
    Kommentar
    Ich denke auch, dass man das so nicht direkt übersetzen darf
    #4VerfasserOksi20 (737667) 07 Okt. 10, 13:51
    Kommentar
    peut-être "de me laisser écraser" ?
    #5Verfasser clanst (593092) 07 Okt. 10, 14:35
    Kommentar
    de me laisser abattre

    Aber es ist m.E. ein "nicht" zuviel im Ausgangssatz.
    #6Verfasser Yps (236505) 07 Okt. 10, 14:40
    Kommentar
    Doppelt
    #7Verfasser Yps (236505) 07 Okt. 10, 14:40
    Kommentar
    Dafür fehlt ein «zu» vor «lassen». Falls das doppelte «nicht» Absicht sein sollte, dann müsste man allerdings anders übersetzen, in dem Sinne: Mir egal, machen sie mich doch fertig…
    #8Verfasser citoyen (339345) 07 Okt. 10, 14:50
    Kommentar
    "me laisser écraser" (#5) finde ich gut.
    Vielleicht auch "me faire bousculer", ist aber nicht so stark wie "fertig machen", denke ich.

    Zu "Ich habe es nicht nötig,", kann man "J'ai pas besoin de me laisser ... par vous." sagen, oder würde das bedeuten: "Ich brauche Sie nicht, ich schaffe es auch alleine" ?
    #9Verfasser Marco P (307881) 07 Okt. 10, 15:10
    Vorschlagharceler
    Kommentar
    oder aber das abaisser von Joséphine
    #10Verfasser Elö (662022) 07 Okt. 10, 15:17
    Kommentar
    Oder, wenn man die beiden «nicht» in Betracht ziehen möchte: «Je n'ai pas besoin de ne pas me faire (r)abaisser par vous». Da die ursprüngliche Anfrage sich längst erledigt haben dürfte: Ich finde, «rabaisser» passt gut, würde das aber mit «me faire» einleiten.
    #11Verfasser citoyen (339345) 07 Okt. 10, 15:22
    Vorschlagje me passerai(s) bien de me faire démolir par eux.
    Kommentar
    à condition d'enlever un "nicht" et qu'il s'agisse de "ihnen", pas "Ihnen".
    #12Verfasserjfml (602400) 07 Okt. 10, 15:26
    Kommentar
    Effectivement, il y a un nichts en trop !

    ugs : j'ai pas besoin (ou c'est vraiment pas mon truc) de me laisser casser !
    #13Verfasser patapon (677402) 07 Okt. 10, 16:58
    Kommentar
    Wie sagt man: seine Sachen/Hausaufgaben fertig machen?
    zB.: Mach den Zeug fertig!
    #14VerfasserTeutonius (898979) 14 Aug. 13, 17:50
    Kommentar
    Hausaufgaben fertig machen - finir ses devoirs

    seine Sachen fertig machen - préparer ses affaires

    Mach das Zeug fertig! - nicht sehr idiomatisch!
    #15Verfasser JosephineB (455714) 14 Aug. 13, 18:09
    Kommentar
    Mach dein (Schul)Zeug fertig!
    = finis tes devoirs! ??
    #16VerfasserTeutonius (898979) 14 Aug. 13, 18:37
    Kommentar
    Mach dein (Schul)Zeug fertig!

    Meinst du "Prépare ton cartable !" ?
    #17Verfasser JosephineB (455714) 14 Aug. 13, 18:47
    Kommentar
    Ja, kanns auch heißen, oder Hausaufgaben (für morgen) machen.
    #18VerfasserTeutonius (898979) 14 Aug. 13, 19:14
    Kommentar
    Peut-être :
    Ils ne s'imaginent tout de même pas qu'ils vont me faire chier longtemps comme ça !?

    Et dans le même registre :
    T'as bientôt fini ton boulot pour l'école !?
    #19Verfasser Dansolo (357565) 14 Aug. 13, 19:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt