| Kommentar | Im Zweifelsfall müsste man, denke ich, einfach beide anklingende Versionen gleichzeitig mitdenken, die in #0 ja schon ausformuliert sind, nämlich: "concrete jungle where dreams are made" (= der Betondschungel, wo Träume entstehen / also New York als Ursprungsort von Lebensträumen) und "concrete jungle that dreams are made of" heißen. (= der Betondschungel, aus dem Träume gemacht sind, also New York selbst als Sehnsuchtsort, dem Objekt von Träumen derjenigen, die dort nicht leben)
Vielleicht ist diese unsaubere, ungrammatische Formulierung ja auch beabsichtigt, um diesen Doppelsinn entstehen zu lassen bzw. könnte man aus der Sicht eines Psychologen argumentieren, dieser Versprecher/Verschreiber deutet an, dass einfach beides gemeint ist. |
|---|