Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mettersi in

    Quellen
    Non era giusto mettersi nei fatti degli altri
    Eri de Luca "Tu/Mio"
    Kommentar
    einmischen?
    Verfasser ceto (646680) 20 Dez. 09, 18:58
    Kommentar
    Sì! :)
    #1Verfasserfghjk20 Dez. 09, 19:19
    Kommentar
    Ja, einmischen. "mettersi nei fatti degli altri" klingt aber irgendwie nicht richtig, so wie "a lui gli era venuto di dire così" davor. Ich würde sonst sagen "impicciarsi dei fatti degli altri" oder "immischiarsi nei fatti degli altri". Der ganze Text scheint sehr dialektal gefärbt zu sein.
    #2Verfasser Marco P (307881) 20 Dez. 09, 19:20
    Kommentar
    Ist sicher umgangsprachlich (weniger dialektal!).
    z.B. auch: adesso ci si mette pure lui!
    #3Verfasserfghjk20 Dez. 09, 19:26
    Kommentar
    Da hast du Recht. Ich habe noch ein paar Seiten gelesen und wollte gerade dialektal mit umgangsprachlich ersetzen.
    #4Verfasser Marco P (307881) 20 Dez. 09, 19:29
    Vorschlagmettersi in
    Quellen
    Eri di Luca è Napolitano-
    Intanto grazie a tutti
    #5Verfasser ceto (646680) 21 Dez. 09, 10:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt