Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vorbacken

    Quellen
    Der Tiefkühlpizza-Rohling backt dagegen im Ofen vor, womit er genauso auf den Verzehr - im Prinzip also auf die Menschheit - "vorbereitet" wird.
    Kommentar
    Hey, ich hänge mal wieder bei einem Übersetzungs-Problem fest...
    Mein Übersetzungsversuch vom obigen Satz wäre bis jetzt:
    The frozen pizza blank [?] in the oven, so it is prepared for consumption - strictly speaking for humanity.
    Kann ich den Tiefkühlpizza-Rohling als frozen pizza blank übersetzen?
    Und dann wäre da meine Hauptfrage: Wie sagt man zu vorbacken? Prebaking wahrscheinlich nicht :P

    Wäre ganz ganz toll, wenn mir jemand helfen kann :)
    Danke schonmal im Voraus! :D
    VerfasserShit_Happens (642468) 23 Dez. 09, 15:29
    Kommentar
    Also den Pizzarohling würde ich als "pizza base" bezeichnen. Je nachdem ob man das noch was drauflegen kann/soll.

    Und vorbacken ginge schon mit prebake, denke ich. Immerhin steht auf meinen ASDA breadrolls auch "prebaked" drauf. Warum also nicht?

    Wer weiss mehr?
    #1Verfasser Karrimora (655600) 23 Dez. 09, 15:32
    Vorschlagfrozen pizza shell is baked in the oven.
    Quellen
    http://www.thatsmyhome.com/venettos/pizza/chi...

    Note: If using a frozen pizza shell, make sure to thaw and bake in a 450-degree-F oven for 8 to 10 minutes before topping.
    #2Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 23 Dez. 09, 15:38
    Vorschlagprebaked, pre-baked, part-baked frozen pizza base
    Quellen
    http://www.lapizzacompany.com/
    Part baked, frozen pizza bases in a variety of sizes,
    dough balls, garlic breads and speciality breads -
    all are produced to the highest quality and delivered
    with the best possible service to our customers.
    British Retail Consortium Accredited.
    Kommentar
    But NOT half-baked. I have seen "half-baked" bread rolls for sale, but the term "half-baked" is unwise as it also means "noch grün hinter den Ohren sein" oder "dämlich" (von einer Idee).
    #3VerfasserHotmetal (BE) (374829) 23 Dez. 09, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt