Fonti | Das ist ja ein unglaublich schwieriger Stil auch für mich und ich bin Italienerin!
..compreso quello sfigato “Io speriamo che me la cavo” che riuscì nonostante il grave sottopeso e l’ammazzamento della madre (da parte di volpe), a sopravvivere insieme ai fratelli concorrenti e prepotenti, dagli storni caduti impenni dal nido e tirati su a passato di uova, larve e radicchio, con la soddisfazione di numerose visite di ringraziamento (forse interessate).
Ich übersetze schnell: auch der Pechvogel, der trotz seines Leichtgewichtes und den Mord an seiner Mutter (durch volpe verübt), gemeinsam mit seinen Brüdern , die präpotente Konkurrenten waren, den federlosen, aus ihrem Nest gefallenen Staren überleben konnte, welche mit Eierbrei, Larven und Radicchio aufgepäppelt wurden und mit der Zufriedenheit von zahlreichen Dankesbesuchen (vielleicht aus Interesse).
Es fehlt mir ein bißchen der Kontext. Der Stil ist wie gesagt, sehr anstrengend... Ich vermute, dass die Präposition 'dagli storni' nicht korrekt ist. Von ihr hängt viel ab. Ich vermute, dass es eher 'agli storni' heißen sollte.
('sopravvivere' wird mit der Präposition 'a' verwendet) |
---|