Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    argentinisch

    Quellen
    Hallo Sprachbegabte!

    Ich habe hier ein Problem, könnt ihr mir diesen Satz ausm argentinischen übersetzen. Ich hab leider keinen weiteren Kontext zu diesem.

    tenes tu pieza lista. o sino mandanos unos pasajes, ya que sos piloto, y vamos para alla y te alegramos la vida y lo invitas a seba a volar en la cabina.

    Ich komme mit dem seba und dem lo invitas nicht klar, ergibt in meiner Übersetzung keinen Sinn. Vielen Dank vorab!
    VerfasserMartin08 Jan. 10, 13:40
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    argentino, argentina  Adj. [GEOG.]argentinisch
    pampeano, pampeana  Adj.auf die argentinische Pampa bezüglich
    pampeano, pampeana  Adj.aus der argentinischen Provinz La Pampa
    cuchara argentino [ZOOL.]Argentinische Löffelente   wiss.: Spatula platalea, Anas platalea   [Vogelkunde]
    pato cuchara [ZOOL.]Argentinische Löffelente   wiss.: Spatula platalea, Anas platalea   [Vogelkunde]
    pato cuchara rojo [ZOOL.]Argentinische Löffelente   wiss.: Spatula platalea, Anas platalea   [Vogelkunde]
    el alfonsinazo [HIST.][POL.]etwa: Maßnahmen Präsident Alfonsins zur Gesundung der argentinischen Wirtschaft
    Kommentar
    Seba dürfte ein Name sein von Sebastian etc. und lo invitas, dass du ihn einlädst...
    #1VerfasserJessik (354396) 08 Jan. 10, 13:45
    Kommentar
    ja, Seba kommt normalerweise von Sebastian. War auch in Argentinien, dort war auch ein Sebastian den sie immer Seba nannten! ;)
    #2VerfasserSonjaBianca08 Jan. 10, 13:49
    Vorschlagargentinisch
    Quellen
    Danke Jessik! Könnten Sie mir den den Abschnitt bitte übersetzen?

    Ich habs folgendermaßen verstanden:

    Du hast die Ersatzteilliste(??). Oder du schickst uns Flugtickets, immerhin bist du Pilot. Dann schauen wir bei dir vorbei und trinken aufs leben und du lädst den seba auf den flug ein..

    :-) danke vorab
    #3VerfasserMartin08 Jan. 10, 13:51
    Kommentar
    ...du hast die Teile-Liste, ansonsten schickst du uns Flugtickets, immerhin bist du Pilot. Dann schauen wir bei dir vorbei und erfreuen dein Leben(machen dein Leben fröhlich) und du lädst den Seba ein in der Kabine/Cock-pit mitzufliegen.

    so verstehe ich das.

    saluditos
    #4Verfasser coplita (570845) 08 Jan. 10, 14:06
    Kommentar
    Ich hätte jetzt gedacht "tenés tu pieza lista" heißt soviel wie "du hast dein Zimmer fertig" bzw. "dein Zimmer ist fertig/ bereit zum Einzug" o.ä.

    #5VerfasserSonjaBianca08 Jan. 10, 14:44
    Kommentar
    Hallo Sonja,

    könnte natürlich auch sein, aber ohne weiteren Kontext ist das nicht so einfach.
    Der Anfragende hat von sich aus "Ersatzteil-Liste" angegeben, was sicher nicht ganz richtig ist, wenn überhaupt, eben Teile-Liste.

    Wenn es sich um ein Zimmer handelt:

    hast du dein Teil (Zimmer?) fertig, sonst schicke uns Tickets....

    Umarmung
    #6Verfasser coplita (570845) 08 Jan. 10, 15:03
    Kommentar
    hmm ja stimmt auch wieder... Kompliziert so ohne witeren Zusammenhang! Ich weiß nur, dass ich bei "pieza" eigentlich immer zuerst an ein Zimmer denke, da ich den Begriff in Argentinien oft so in diesem Zusammehang gehört habe. Danach habe ich gesehen, dass der Anfragende Fragezeichen hinter "Ersatzteilliste" gesetzt hat und habe deswegen vermutet, dass er nichts von einer Ersatzteilliste weiß und "pieza" sowie "lista" einfach im Wörterbuch gesucht und aneinander gehängt hat, sodass ein zusammenhängendes Wort rauskommt.
    #7VerfasserSonjaBianca08 Jan. 10, 15:26
    Kommentar
    y claro que si un abrazo para ti también! :)
    #8VerfasserSonjaBianca08 Jan. 10, 15:26
    Kommentar
    es geht doch offensichtlich um einen gegenseitigen Besuch, bei dem noch nicht klar ist, wer von A nach B fährt. Ich bin zwar nur 50 % Argentinier aber den ersten Teil des Satzes kann man eigentlich nur in Bezug auf ein Zimmer verstehen, die Ersatzteile machen keinen Sinn, man will ausdrücken, dass der Empfänger der Nachricht auf jeden Fall immer willkommen ist....

    Etwas freier würde ich daher sagen:

    Du hast hier auf jeden Fall ein Zimmer, das für Dich bereit steht. Oder ansonsten schick uns doch einfach Flugtickets, da du ja Pilot bist und wir kommen dann rüber und bespaßen Dich und den Sebbe nimmst Du ins Cockpit mit.

    Por lo menos el sentido debe haber quedado claro...
    Saludos!
    #9Verfassermaestrodecocina09 Jan. 10, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt