Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Daumen drücken vs fingers crossed

    Betreff

    Daumen drücken vs fingers crossed

    Quellen

    Wie sag ich, dass ich jemanden die Daumen drücke übersetzt? Ich bin mir bei dem Verb nicht sicher.

    Ich möchte die richtige Übersetzung haben, da ich nun mal nicht die Finger kreuze und ich jemanden Glück wünsche, der ebenfalls aus einem nicht englischsprachigen Land stammt.

    VerfasserNicki15 Jan. 10, 10:47
    Kommentar
    "I'll cross my fingers for you."
    "I'll keep my fingers crossed for you."
    "I'll be crossing my fingers for you."

    z.B.
    #1VerfasserPhillipp15 Jan. 10, 10:49
    Kommentar
    Nicki: Was du willst, ist eben nicht die "richtige" Übersetzung (nämlich Übertragung in den Kulturraum der Zielsprache), sondern eine wortwörtliche Beschreibung, die die Sprachstruktur des Deutshen zum Ausdruck bringt.

    Wieso sollte sich aber der, dem du Glück wünschst, für die deutsche Sprachstruktur interessieren. Vielleicht drückt man in seiner Kultur gar keinen Körperteil, sondern meditiert stattdessen?
    #2VerfasserRegi15 Jan. 10, 10:54
    Kommentar
    Ja, ich meine wörtlich, entschuldigung.


    Wieso sollte er sich nicht dafür interessieren? Was spricht dagegen?
    Er interessiert sich für Deutschland und möchte unser Land auch besuchen. Außerdem fragte er danach...
    #3VerfasserNicki15 Jan. 10, 11:01
    Kommentar
    Wo liegt dann das Problem? Das englische Wort für "drücken" und für "Daumen" wird er ja wohl kennen und du auch, oder?
    #4VerfasserRegi15 Jan. 10, 11:02
    Kommentar
    Ich weiß leider nicht, wo dein Problem liegt und du nicht in der Lage bist mir eine Antwort zugeben.

    Ich fragte einfach nur nach dem Verb für 'drücken', im Zusammenhang mit 'Daumen drücken', weil ich mir nicht sicher war welches 'drücken' ich nehmen soll.

    #5VerfasserNicki15 Jan. 10, 11:07
    Quellen
    Hey Nicki,
    die anderen haben schon Recht.
    Es gibt hier kein englisches Wort für "drücken", das mit demWort "Daumen" zusammenpasst, da man das so im Englischen nicht sagen kann. Entweder musst du nun "Ich drücke dir die Daumen" auf deutsch schreiben und auf das englische "I'll keep my fingers crossed" ausweichen.
    Kurz gesagt: Engländer und Amerikaner können keine "Daumen drücken", nur ihre "Finger kreuzen".
    Kommentar
    ...
    #6VerfasserHomerJ.15 Jan. 10, 11:12
    Kommentar
    Wenn du eine wörtliche Übersetzung willst, schreib doch "I'll press my thumbs", aber ich würds in Anführungszeichen schreiben und nur wenn er das sicher versteht. Ob du nun deine Daumen presst oder pushst ist relativ egal, da es auf englisch beides keinen Sinn macht.
    #7Verfasserjak15 Jan. 10, 11:16
    Kommentar
    @nicki, jak#7 hat die richtige Idee. Du könntest sagen:

    In German our phrase for "good luck" translates literally to "press/squeeze your thumbs" which is the phrase "cross your fingers" in Englisch/American. It all means---good luck!

    Of course, it might depend on the 3rd language involved, but from your point of view, so könntest du es erklären (wie oben).

    Englisch ist eure "Kommunikationssprache" oder? Peace
    #8Verfassermeep15 Jan. 10, 11:26
    Kommentar
    Na ja, zwischen "press" und "push" ist schon ein Unterschied! Der sollte aber in jedem guten Wörterbuch stehen, zumindest in einem einsprachigen.
    #9VerfasserRegi15 Jan. 10, 11:27
    Vorschlag-
    Quellen
    @Regi.

    Ja, toll, das schon. Aber das war Nicki machen will, ist einfach komplett hirnverbrannt und falsch und bereitet jedem Übersetzer Schmerzen. Deshalb kommt es jetzt auch nicht mehr drauf an, ob die press,squeeze,push oder sonst was nimmt. Falsch ist es sowieso.
    Kommentar
    -
    #10VerfasserHomerJ15 Jan. 10, 11:43
    Kommentar
    Warum bereitet das Schmerzen, wenn ich jemanden erzählen möchte, wie wir jemanden Glück wünschen. Ich kann es ihm ja schlecht zeigen, wenn ich ihn nicht sehe. Also muss ich es schriftlich machen.
    Es sollte doch in einer Sprache möglich sein, zu beschreiben, dass man die Daumen in seiner Faust hält und ihn leicht drückt, um jemanden Glück zu wünschen. Und eben für dieses 'drücken', wenn man etwas in der Hand hält und leicht drückt, wollte ich das richtige Verb.

    Es ist ja nicht nur, dass man den Satz einfach nur sagt, um jemanden Glück zu wünschen, man macht es ja auch.

    Das es keine direkte Übersetzung gibt war mir ja klar, weil die englischsprachigen ihre Finger kreuzen, aber trotzdem kann ich doch beschreiben, was wir anstelle dessen machen.

    Danke an die, die mir da mit dem richtigen Verb helfen können.

    @meep:
    Ja, Englisch ist unsere "Kommunikationssprache". Und er wollte eben wissen, was wir anstelle des Fingerkreuzen machen.

    #11VerfasserNicki15 Jan. 10, 14:44
    Kommentar
    Ich mein, wenn ich beschreibe, dass wir unseren Daumen mit den Fingern umschließen und drücken, möchte ich nicht ausversehen gesagt haben, dass wir ihn quetschen, nur weil ich die falsche Vokabel verwendet hab.

    Jeder normale englischsprachige sollte körperlich in der Lage sein, dass zu tun und das muss man ja auch sprachlich beschreiben können.
    #12VerfasserNicki15 Jan. 10, 14:59
    Kommentar
    Ich verstehe auch nicht, wo das Problem liegt. Ich bin für "hold" (man kann ja auch sagen "Daumen halten", das beschreibt die Aktion meiner Meinung nach etwas genauer).

    OT
    And she wondered what the mother had said to her child. “We shall eat tonight if this woman takes me as her maid. Let us hope. You wait here and stand on your toe.” Stand on your toe. That is what one said in Setswana if one hoped that something would happen. It was the same as the expression which white people used: cross your fingers.

    Mma Ramotswe glanced towards the gate and saw that the child was indeed standing on her toe, and she knew then that there was only one answer she could give.

    from Alexander McCall Smith, Morality for Beautiful Girls
    #13Verfasserdulcinea15 Jan. 10, 15:04
    Kommentar
    If you wish to describe the action of "Daumen drücken", you could say:
    The German equivalent of crossing your fingers to wish someone luck is :
    folding your thumb into the palm of your hand and enclosing it with your fingers, i.e. "holding your thumb" to wish someone luck.

    Does that help ?
    #14VerfasserFlissa15 Jan. 10, 15:16
    Kommentar
    Both "push" and "press" would be wrong, IMO. With thumb gently folded into hand, you'd slightly "squeeze" the digit in question - at least for descriptive purposes. :-)
    #15Verfasser dude (253248) 15 Jan. 10, 15:20
    Kommentar
    In Germany, to say "Good luck!" you put your thumb between your index and middle fingers, and squeeze. We call it "Daumen drücken", which means "squeezing your thumb".

    (edit: or "in the palm of your hand" - you can do either, right??)
    #16VerfasserCM2DD (236324) 15 Jan. 10, 15:21
    Kommentar
    Ich danke euch dulcinea und Flissa. It hepls a lot, thank you. :-)

    Das Zitat finde ich sehr schön. Es passt perfekt, davon abgesehen, dass es um eine andere Kultur geht, ist es exakt die gleiche Situation. Und zeigt, dass es kein Problem ist.
    Ja, 'Daumen halten' kann man auch sagen, das stimmt. Es ist nur nicht mehr ganz so im Gebrauch, denke ich. Wäre ich nur vorher darauf gekommen.

    Danke sehr.
    #17VerfasserNicki15 Jan. 10, 15:25
    Kommentar
    Danke auch an dude und CM2DD :)
    #18VerfasserNicki15 Jan. 10, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt