Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    finalmente io e lei!

    Quellen
    finalmente io e lei!
    Kommentar
    Danke für's übersetzen!
    VerfasserKatinka15 Jan. 10, 15:55
    Kommentar
    Endlich ich oder sie.

    Klingt ohne Zusammenhang etwas doof.
    #1VerfasserDanita (660763) 15 Jan. 10, 15:58
    Vorschlagschlußendlich ich und du
    #2VerfasserRolf15 Jan. 10, 16:00
    Kommentar
    ups, verlesen, da stand ja e und nicht o... Scusaaaaa.

    Endlich, ich und sie.
    #3VerfasserDanita (660763) 15 Jan. 10, 16:02
    Vorschlagletztendlich sie und ich
    Kommentar
    wichtig ist hier der Kontext - handelt es sich um einen Brief, dem Ende eines Romanes,....?

    und: im Deutschen wird gewöhnlich das "ich" als Höflichkeitsform an das Ende einer Aufzählung von Personen gesetzt (daher nicht "ich und sie")
    #4Verfassermesagnese15 Jan. 10, 20:19
    VorschlagEndlich sind wir beide allein!
    Kommentar
    "Letzendlich" ist das falsche Wort. Das bedeutet: wenn man alle Argumente gegeneinander abwägt, dann ....
    #5VerfasserSub15 Jan. 10, 20:36
    Kommentar
    Wie kommst du von einem finalmente io e lei auf ein Endlich sind wir beide allein?
    #6VerfasserSarah15 Jan. 10, 20:56
    Kommentar
    ... indem man die Aussage des italienischen Satzes in idiomatisches Deutsch überträgt ...
    #7VerfasserSub15 Jan. 10, 21:09
    Kommentar
    Ach... Sub wieder.

    Dinge zum gegebenen Text dazuerfinden - das kann es doch wirklich nicht sein.
    #8Verfasser El Buitre (266981) 15 Jan. 10, 21:29
    Kommentar
    Nein, das kann nicht sein, El Buitre. Ist es auch nicht. Denn eine freie, idiomatische Übersetzung ist keine Erfindung. Sonst würde "Buon Anno" auf Deutsch "Gutes Jahr" heißen!
    #9VerfasserSub16 Jan. 10, 08:47
    Kommentar
    Hallo an Alle,

    also zur Erklärung kurz der Kontext:
    Dreiecksgeschichte, er wurde von einer der beiden Frauen verlassen.

    Deswegen denke ich es bedeutet: Am Ende Sie und ich!
    Oder "Schlußendlich/Letztendlich Sie und ich"

    Endlich sind wir beide allein...wie Sub geschrieben hat...kann ich mir nicht vorstellen, weil ich den Kontext anders kenne. Bzw. das hätte er nicht schreiben können, dann wäre etwas aufgefallen.

    Jedenfalls: Vielen herzlichen Dank für Eure Hilfe! :)

    #10VerfasserKatinka16 Jan. 10, 10:57
    Kommentar
    Hallo, Katinka,

    also - wenn Du den Kontext schon kennst, ihn aber nicht angegeben hast, obwohl dies den Helfenwollenden die Arbeit deutlich erleichtert hätte, bist Du natürlich eine Kandidatin für diesen Strang hier: Siehe auch: AN ALLE: Bitte bei Anfragen auf den KONTEXT!!...

    Zu Sub: Ist ja egal, ob die Übersetzung korrekt ist - Hauptsache idiomatisch, gell?
    #11Verfasser El Buitre (266981) 16 Jan. 10, 12:10
    Kommentar
    Manno, sei doch kein Spielverderber, Geier. Sub liebt nun mal dieses Wort: idiomatisch idiomatisch idiomatisch idiomatisch idiomatisch idiomatisch idiomatisch...
    #12VerfasserSarah16 Jan. 10, 12:32
    Kommentar
    #10: Das nächste Mal liefere bitte den nötigen Kontext gleich in der Anfrage, denn zum Herumraten ist LEO zu schade, Katinka!
    #13VerfasserSub16 Jan. 10, 12:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt