Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    company's secretary

    Kontext/ Beispiele
    hallo,

    ich muß einen Text übersetzen, in dem ständig von company director und company secretary die Rede ist - company director ist ja der Geschäftsführer, denke ich, aber was ist denn dann company secretary? Sekretärin kann ja nicht, oder?
    VerfasserSilke28 Sep. 06, 14:42
    Quellen
    Kommentar
    company secretary
    Die Limited benötigt einen "company secretary". Diese vom Gesetz vorgeschriebene Position hat keinerlei Entsprechung im deutschen Recht. Der company secretary hat in der Praxis in erster Linie die Verantwortung für formelle Aufgaben, wie zum Beispiel die Unterzeichnung des Berichts der Direktoren im Jahresabschluss, die Vorbereitung und Unterzeichnung des "annual return", die Vervollständigung und Unterzeichnung diverser Formulare des Gesellschaftsregisters, die Erstellung der verschiedenen gesetzlich vorgeschriebenen Listen sowie die Überwachung der Einhaltung ordnungsgemäßer Verfahren bei der Versammlung der Direktoren und der Gesellschafter.

    #1VerfasserWuff28 Sep. 06, 14:51
    Quellen
    Kommentar
    Sorry but I don't know the German for it
    #2VerfasserSJ28 Sep. 06, 14:51
    Kommentar
    Wuff's description is correct. Under UK company law a company needs as a bare minimum two officers: a director (who may or may not have an executive function and therefore be called the 'managing director') and a company secretary. The company secretary may or may not also be a director. In many instances he/she is not.

    I think the nearest equivalent in German may be a Prokurist ... but that isn't really close, as the two forms of company structure in Germany and the UK are quite different.

    Silke: in your text it does not necessarily follow that the 'company diretor' referred to is the 'managing director'. Any member of the board is a company director. This individual may have an executive function within the company, e.g. he/she may run it and thus be called the 'managing director, may be the head of sales and thus called the 'sales director' etc, or may have no executive role and be on the board to provide advice and experience as an outsider looking in and thus called a 'non-executive director' (such non-execs may or may not also be shareholders in the company).

    Hope that helps.
    #3VerfasserRed Red Robin <GB>28 Sep. 06, 15:01
    VorschlagProkurist
    Kommentar
    Ich sitz grad in nem Lawyers III Kurs und wir hatten die Diskusion auch, wie man company secretary übersetzen kann.
    Richtige Antwort ist: Prokurist
    Dieser erfüllt die selben Aufgaben wie der company secretary.
    #4VerfasserSid30 Okt. 08, 14:41
    VorschlagCompany's Sekretary
    Kommentar
    Ich würde mich Wulff anschließen - notfalls von "Sekretär" sprechen, vorausgesetzt, man nimmt den engl. Ausdruck in Klammern dahinter und hat das Verständnis, dass der CS die Corporate Books führt.

    Auf jeden Fall ist es Quatsch, den CS als Prokuristen zu bezeichnen, da er die Gesellschaft nicht in vergleichbarer Weise gegenüber Dritten vertreten kann.
    #5VerfasserBesserwisser27 Nov. 09, 17:31
    Kommentar
    @4: Nein, der Company Secretary wäre in Deutschland der Finanzvorstand/Chefcontroller oder neudeutsch CFO (Chief Financial Officer).
    #6Verfasser Robuk (644349) 27 Nov. 09, 17:36
    VorschlagGesellschaftssekretär
    Kommentar
    so übersetzen wir den immer :)
    #7Verfassercp (at)04 Feb. 10, 18:05
    VorschlagCompany Secretary
    Kommentar
    As a Company Secretary of an English charity (Stiftung), I can confirm that neither Prokurist nor Finanzvorstand are accurate translations (although some of the tasks of a Company Secretary are carried out by these roles). In many English companies Company Secretaries tend to have a legal rather than a financial background.

    By the way, with the new Companies Act 2006, there is no longer a requirement for private companies (as opposed to public companies - PLCs) to have two directors, nor indeed to have a Company Secretary.

    I prefer "Gesellschaftsekretär".
    #8Verfasserknowitall12 Nov. 10, 19:49
    Kommentar
    Kleine Ergänzung: Seit 06.04.2008 sind Secretaries nicht mehr zwingend vorgeschrieben (zumindest nicht für Private Companies). Es reicht auch ein Director, wenn er eine natürliche Person ist.
    #9Verfasser dot (de) (269684) 12 Nov. 10, 20:11
    VorschlagExecutive Assistant
    Quellen
    Mrs. Jones, the executive assistant to Mr. Smith, likes to sit in his lap. :D
    Kommentar
    Secretarys nennen sich jetzt "Administrative Assistants" oder "Executive Assistants."

    CEOs usw haben Executive Assistants und wir kleinen haben Administrative Assistants.
    #10Verfassero.O (748845) 12 Nov. 10, 20:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt