Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Ich habe mich schon gewundert, warum du ...

    Betreff

    Ich habe mich schon gewundert, warum du ...

    Quellen
    Wer kann da wohl weiterhelfen? :-)
    Verfasserjule21 Jan. 10, 14:34
    Kommentar
    I was curious why you ...
    I was wondering ...
    #1Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 14:37
    Kommentar
    I have been wondering why
    #2VerfasserWah wah21 Jan. 10, 14:44
    Kommentar
    Probably not, Wah wah - it would depend entirely upon whether the question has been resolved yet. For instance, if I learn that somebody has a job interview later today and answer "Ah, ich habe mich schon gewundert, warum du heute so fesch angezogen bist...", then the present perfect would be wrong. The correct tense would be, as dude suggested, "Oh, that explains it - I was wondering why you were so dressed up..." or even "I had been wondering". In fact, I can't think of any situation in which I would translate "ich habe mich schon gewundert" with the present perfect (progressive)...
    #3Verfasser the kat (387522) 21 Jan. 10, 14:53
    Kommentar
    Don't use that arrogant tone with me. I know perfectly well that my suggestion is correct in certain circumstances. Given that there is an utter lack of context, no one can say for certain what the best translation is.

    I have been wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning.
    #4VerfasserWah wah21 Jan. 10, 15:16
    Kommentar
    #1, dude's suggestions are great.

    i support wah wah regarding, "i have been wondering".

    it's neither unheard of nor uncommon, depending on the context. peace
    #5Verfassermeep21 Jan. 10, 15:23
    Kommentar
    I disagree with wah wah regarding context. "Ich hab' mich schon gewundert" automatically excludes the progressive, IMO, because it refers to a time that's past. For the pgrogressive to work, the German might have to say something like "Ich wundere mich schon die ganze Zeit warum ..."
    #6Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 15:40
    Kommentar
    That just goes to show that you don't understand the subtleties of modern English usage.
    #7VerfasserWah wah21 Jan. 10, 15:43
    Kommentar
    Why don't you enlighten me.
    #8Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 15:44
    Vorschlagi HAD been wondering
    Kommentar
    Surely? Support dude.

    "Ich hatte mich schon gewundert, warum du dir die Haare grün gefärbt hast"

    "I'd been wondering why you'd changed your hair colour to green"

    "I have been wondering" passt doch gar nicht in so einem Kontext. Das ist doch eher für Situationen wenn man sagt:

    "I have been wondering about the anatomy of a duck - it puzzles me"

    Forgive the silly examples :)
    #9VerfasserPip (EN)21 Jan. 10, 15:56
    Kommentar
    Not to get into the fray, I still support "I have been wondering ..." as OK, depending on the context from #0.

    I'd even use, "I've been wondering ...". It flows off the tongue, like butter.
    #10Verfassermeep21 Jan. 10, 15:56
    Vorschlagedit
    Quellen
    @ wah wah: the exp in #4 is completely wrong. Read it out loud to yourself and you'll see.
    #11VerfasserPip (EN)21 Jan. 10, 15:58
    Kommentar
    @ 11: don't understand your objection

    4: "I have been wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning."

    is perfectly correct if I'm speaking to someone on the phone in the afternoon and I'm referring to having seen them around 11 a.m., for example
    #12Verfassermike21 Jan. 10, 16:09
    Kommentar
    @ Pip

    I don't need to read something out loud to know whether or not it is correct.
    #13VerfasserWah wah21 Jan. 10, 16:11
    Kommentar
    Wasn't having a go, I find it helps when I read things out loud, esp. when it concern subtleties such as "had" and "have". And to me "have" just sounds strange, that's all.

    About why I think #4 is wrong: Basically, if you "have been wondering", something to my mind it implies that from the moment you started wondering until the present (when you say "have been wondering") you have been wondering ALL THAT TIME, whereas you probably - esp. when regarding the "... warum du.../ why you" part - haven't been lingering on this one thought for all that time, and therefore would suggest that you HAD wondered at one point, rather than over a period of time.

    I'm not saying "have" is wrong grammatically - I just believe that given the situation where you are "wondering" about someone else's uncharacteristic doings - which clearly is the case here - you would say "had". Maybe this is a US and BE difference as well. I don't think anyone I know would say "have" in this instance, but I guess its just personal opinion as both are technically right
    #14VerfasserPip (EN)21 Jan. 10, 16:25
    Kommentar
    Just to put Wah wah in place:

    I have been wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning. (Only if you are still wondering) - otherwise

    I was wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning.
    #15VerfasserMike (BE)21 Jan. 10, 16:26
    Kommentar
    @ Pip

    If you are going to try to explain something to someone, I suggest you do two things. Firstly, get it straight in your own mind before you try to express your opinion. Secondly, once you are happy that you have worked out what it is you want to say, perhaps you ought to spend a few moments reading through what you have typed. It is especially hard to take someone seriously when it comes to language issues if said person hasn't gone to the trouble of checking his/her spelling, punctuation, and so on.

    I have been wondering is as correct now as it was half an hour ago.
    #16VerfasserWah wah21 Jan. 10, 16:34
    Kommentar
    So far no one has suggested the past tense, which is exactly what I would say:

    I wondered why you were in such a bad mood this morning.

    "I have wondered" sounds totally wrong to me. Either "I wondered" or "I was wondering" are what people actually say.
    #17Verfasser Bill (US) (236753) 21 Jan. 10, 16:41
    Kommentar
    I've been wondering, as Mike (BE) agrees, would mean you are still wondering. In that case, I think the German would be "Ich wundere mich schon (die ganze Zeit) ...

    But that's not what the German says, and that's what I was trying to explain in #6. IMO, context exists. I never claimed that wah wah's suggestion is incorrect in general, only in this context.

    P.S.: I still would appreciate it if you could enlighten me regarding the "subtleties of modern English usage," wah wah.
    #18Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 16:42
    Quellen
    Only trying to help and there is no reason to be patronising. To me it still sounds awkward. In any case, "I was wondering" is probably best.
    Kommentar
    Only trying to help and there is no reason to be patronising. To me it still sounds awkward. In any case, "I was wondering" is probably best.

    I tried explaining why I think it's awkward to this specific case, but I guess sometimes you can get muddled - I'm only human. I thought I'd made it clear that this was a personal opinion on the matter and that I know "I have been wondering" is not technically wrong. Also, I am not the only one in this discussion who believes that "have been wondering" sounds a little off. My spelling and punctuation is suitable for this discussion, no need for high horses.

    This is a place for discussion and I only offered my opinion. If you don't like it, please ignore it.
    #19VerfasserPip (EN)21 Jan. 10, 16:48
    Kommentar
    @ dude

    Without wanting to be offensive, I think what you need is a book on basic grammar. The subtleties of modern English usage would, given your last post, be lost on you entirely.
    #20VerfasserWah wah21 Jan. 10, 16:50
    Kommentar
    I always love it when someone tells you you're wrong but can't explain why him/herself. It lends that person a lot of credibility! :-)
    #21Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 16:51
    Kommentar
    @ dude

    That means to say that you can't see the mistakes you made in 18. You poor thing!
    #22VerfasserWah wah21 Jan. 10, 16:55
    Kommentar
    You don't understand: I'm eager to learn. Please point them out to me!
    #23Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 16:56
    Kommentar
    I have been wondering what Jule, #0, thinks. For quite a while now, if I must be honest. He/she seems not to care.

    ;-)

    Change wonder to contemplate/ponder/consider/worry.

    Any difference?

    My vote = no definitive answer! #0 does not provide enough context, IMHO.
    #24Verfassermeep21 Jan. 10, 17:01
    Kommentar
    I think you should try to find them yourself first. Come on, it shouldn't be that difficult!
    #25VerfasserWah wah21 Jan. 10, 17:01
    Kommentar
    @ meep

    Couldn't agree more!
    #26VerfasserWah wah21 Jan. 10, 17:02
    Kommentar
    come on wah wah, I am obviously not able to find them. Quit teasing me like this.
    #27Verfasser dude (253248) 21 Jan. 10, 17:03
    Kommentar
    It seems this discussion has bifurcated into (a) the proper translation for "ich habe mich schon gewundert"; and (b) the validity of the example, "I have been wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning."

    With regard to (a), Dude has made the point that the use of a verb that refers to a time that's past (ich hab' mich schon gewundert) excludes the progressive tense. That assertion has not been refuted. Dude has also proposed that the progressive would require something like "Ich wundere mich schon die ganze Zeit warum…." That assertion has not been refuted either.

    With regard to (b), there are two aspects to the discussion: (1) Is (b) a proper translation for the question posed? And (2) Is (b) a proper English sentence?

    My opinion: (b) is a proper English sentence but (following Dude) is not a proper translation for the question posed.
    #28Verfasser Seeker (106473) 21 Jan. 10, 17:04
    Vorschlag...
    Quellen
    Ich habe mich schon gewundert, warum du immer diesen hässlichen Mantel mit dir herumschleppst.
    Kommentar
    Nachfragen hilft....
    #29Verfassernnn21 Jan. 10, 17:10
    Kommentar
    Sorry, I didn't think my post (intended to be helpful) would cause such a reaction... However, I still feel that, regardless of any subleties of the English language that dude or I may or may not grasp, the phrase "ich habe mich schon gewundert" cannot be correctly rendered with anything but the past or past progressive tense. I'm sorry if I appeared arrogant, that was certainly not my intention.
    #30Verfasser the kat (387522) 22 Jan. 10, 11:25
    Kommentar
    Maybe a rather loose translation of the original, but

    "Ich habe mich schon gewundert... could mean the speaker is still wondering up to the moment when the conversation starts...

    so a construction with the present progressive would be

    "I am still wondering why you were in such a bad mood when I saw you this morning."
    #31Verfassermike22 Jan. 10, 11:38
    Kommentar
    @Wah wah #22: dude hat Recht, du hast unrecht. Es geht hier nicht um die "subtleties of modern English", sondern um die Feinheiten der deutschen Sprache. "Ich habe mich schon gewundert, warum" impliziert, dass man sich mittlerweile nicht mehr wundert.
    #32VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan. 10, 11:58
    Kommentar
    @Thorsten: Obwohl das "schon" ja nicht unbedingt zeitlich aufzufassen ist, könnte auch einfach verstärkend gemeint sein ("Du hast dich schon geändert, Junge, und wie!").
    #33VerfasserPhillipp22 Jan. 10, 12:03
    Kommentar
    Ja generell schon, aber "sich schon gewundert haben" ist so eine Art feststehender Ausdruck. Man sagt nicht "Ich habe mich schon gewundert, warum du dich so schick gemacht hast", wenn man die Antwort nicht schon kennt oder zu kennen glaubt.
    #34VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan. 10, 12:09
    Kommentar
    @mike, #12&#31. I think your entries are very relevant and you're trying to make a very valid point.

    I would ask German native speakers:

    -- When does wondering begin and when does it end? Is there a certain time frame?

    Also:
    -- Ich werde mich wundern.
    -- Ich bin jetzt am wundern.
    -- Ich wundere mich.
    -- Ich habe mich gewundert.
    -- Ich bin am wundern.
    -- Ich war am wundern.
    -- Ich hatte mich gewundert.
    -- Ich habe mich gewundert gehabt.

    All completely isolated, 1-use-only situations? In speech and in writing? 1 fixed meaning? 1 sole way to use each case? Non-interchangeable, depending sometimes on context?
    #35Verfassermeep22 Jan. 10, 13:20
    Kommentar
    Thorsten Kettner
    Ja generell schon, aber "sich schon gewundert haben" ist so eine Art feststehender Ausdruck. Man sagt nicht "Ich habe mich schon gewundert, warum du dich so schick gemacht hast", wenn man die Antwort nicht schon kennt oder zu kennen glaubt.

    Für mich ist diese Implikation ganz und gar nicht in der Vorgabe enthalten.Vielleicht sind hier mehrer Lösungen zulässig. Eine Frage des Sprachgefühls.
    #36VerfasserDeutschlehrer (D)22 Jan. 10, 13:31
    Kommentar
    Es ist eine Frage der Betonung:

    Fall 1 - siehe Thorsten Kettner:

    "Ich gehe nach der Arbeit noch zu einem Empfang."
    "Ach so, ich habe mich schon gewundert, warum du dich so schick gemacht hast!"

    Fall 2 - siehe Philipp:

    "Ich hatte gestern schlechte Laune. Meinst du, ich hätte netter zu X sein sollen?"
    "Naja, ich habe mich schon (-> durchaus) gewundert, warum du so aggressiv ihm gegenüber warst.Das ist doch sonst nicht deine Art."
    #37VerfasserGaleazzo22 Jan. 10, 13:39
    Kommentar
    But in both of those cases, Galeazzo, the question is resolved, which returns us to the original dispute: both of your examples require either past/past perfect/past progressive. Would you ever use the phrase "ich habe mich schon gewundert" if the object of your wondering was still a mystery?
    #38Verfasser the kat (387522) 22 Jan. 10, 13:43
    Kommentar
    Okay Galeazzo,
    (Way off-topic, Happy Holidays, beeeelatedly. I couldn't respond, being non-registered, but I read your "holiday" post. Cute.)

    I challenge you to translate both of the sentences you just wrote (in German) into English.

    Peace, and maybe you'll bring peace
    #39Verfassermeep22 Jan. 10, 13:49
    Kommentar
    Ja. Ganz ohne Frage.
    #40VerfasserPeter22 Jan. 10, 13:49
    Kommentar
    Nein, wenn ich den Grund noch nicht wüsste, würde ich sagen: "Ich frage mich (schon die ganze Zeit), warum ....."

    Bei "ich habe mich schon gewundert" weiß man die Lösung/den Grund und möchte den anderen nur wissen lassen, das sein Verhalten für Verwirrung gesorgt hatte. Es verdeutlicht eine "ach so, darum"-Reaktion.


    Anders bei der Betonung auf "schon".
    Bei "ich habe mich SCHON gewundert" (mein 2. Beispiel) könnte man den Grund für das Verhalten des anderen entweder kennen oder auch nicht.
    Denkbar ist folgende Situation:

    Tag nach einer Feier. Mutter:"Also weißt du, ich habe mich schon(->"wirklich") ein bisschen gewundert, warum du gar nicht mit Cousine X gesprochen hast." (Tadel ausgedrückt.) Tochter: "Ach ,das war, weil..."


    #41VerfasserGaleazzo22 Jan. 10, 13:52
    Kommentar
    #39 Thank you, meep! Same to you!

    No, I'm too lazy to accept your challenge. After all it's Friday afternoon in my corner of the world! ;-) I'll leave this to the English native speakers.
    #42VerfasserGaleazzo22 Jan. 10, 13:55
    Kommentar
    Vielleicht ist ja das grundsätzliche Mißverständis darin begründet, daß wir unser Perfekt fast nur noch als Ersatz für das Imperfekt verwenden. Die temporalen Aspekte, die das Perfekt im Englischen hat, sind im Deutschen fast vollständig verloren.
    #43Verfasser Selima (107) 22 Jan. 10, 13:57
    Kommentar
    Good point Galeazzo - although I, in this case, would still use the past tense, since the event is over. (I was surprised you didn't speak to Aunt Mathilde...)
    #44Verfasser the kat (387522) 22 Jan. 10, 14:00
    Kommentar
    the kat - Of course, in English you would use past tense - but in German, you would never say: "Ich wunderte mich schon ein bisschen, warum...", would you?
    #45VerfasserGaleazzo22 Jan. 10, 14:05
    Kommentar
    Galezzo, dass ist ein unglaublicher Mist, den du hier schreibst. Natürlich würden Menschen bei uns so schreiben und auch sprechen.
    #46VerfasserPeter (DE)22 Jan. 10, 14:07
    Kommentar
    Peter, du vergreifst dich aber gewaltig im Ton.

    Hard to say, Galeazzo - it doesn't sound that wrong to me, but the original debate was about the correct English tense, that's why I asked...
    #47Verfasser the kat (387522) 22 Jan. 10, 14:11
    Kommentar
    Peter, solche Menschen mag es noch geben. Allerdings sagten wohl deutlich mehr Zeitgenossen "ich hab mich schon etwas gewundert, warum ...". Sie würden die Erzählungen über den vergangenen Abend weitgehend im Perfekt wieder gegeben: Ich bin etwas zu früh gekommen, habe mich dann aufs Sofa gesetzt. Dann hab ich etwas getrunken und, als Sabine dann endlich auch da war, hab ich mit ihr getanzt. (Man beachte, daß man dann auch ganz gern mal Perfekt und Imperfekt mischt:-)
    #48Verfasser Selima (107) 22 Jan. 10, 14:12
    Kommentar
    Ergänzung/Korrektur zu 45:

    but in German, in the situation described above(conversation between mother and daughter after the party) , you would never say...



    Natürlich gibt es auch Sätze/Situationen, wo das Imperfekt von "sich wundern" verwendet wird, da hat mein überaus höflicher Vorredner aus #46 recht. Aber nicht hier.


    the kat (47)- für das Englische seid ihr zuständig ;-)
    #49VerfasserGaleazzo (259943) 22 Jan. 10, 14:13
    Kommentar
    "Ich habe mich schon gewundert, warum du ..."

    Das ist Jules Vorgabe, nicht mehr, nicht weniger, und diese Vorgabe lässt sich in alle Richtungen komplettieren. Erstaunlich, was so manch ein Forumsteilnehmer so endgültig daraus zu lesen vermag. Und höchst erstaunlich sind auch die Schlüsse, die aus diesem Satz-Skelett gezogen werden können.
    #50VerfasserH.B.22 Jan. 10, 14:21
    Kommentar
    #48 Selima - Genau so ist es!


    H.B. - ich finde es interessant, wie sich aus "harmlosen" Anfragen hier immer mal wieder interessante weiterführende Diskussionen ergeben.
    #51VerfasserGaleazzo (259943) 22 Jan. 10, 14:30
    Kommentar
    Ich hätte nicht gedacht, dass das so ein heißes Thema ist.

    Den Ausgangssatz habe ich spontan so verstanden:
    Ich habe mich schon (= durchaus, nicht "bereits") gewundert, warum..

    Ebenso spontan hätte ich so übersetzt:
    I was wondering why ... (über längere Zeit)
    oder:
    I did wonder why ... (einmal).
    Mikes Beispielsatz in #12 ist im genannten Zshg. richtig, aber das Element der Verwunderung (schon) geht dabei etwas verloren.
    Finde ich.
    #52Verfasser Robuk (644349) 22 Jan. 10, 14:31
    Kommentar
    Hi Galezzo, erkläre mir mal, woher Selima diese Information/Zahl haben könnte. Selima hat nichts erklärt oder bewiesen, weil solche Aussagen einfach unzulässig sind. Sie stellt hier lediglich eine VermutungT/These auf, über die man wiederum unterschiedlichst streiten könnte. Jule hätte besser mal den ganzen Satz mit Kontext reingestellt. Oder wir hätten nachfragen sollen. Vielleicht hätte man so diese Pattsituation auflösen können. Die Länge dieses Fadens zeigt allerdings, wie unterschiedlich Menschen Sprache begreifen.
    #53VerfasserH.B.22 Jan. 10, 14:39
    Kommentar
    Zahl?

    Ansonsten wäre ich auch immer noch daran interessiert, zu erfahren, was dudes Fehler genau sind. Hat die irgendjemand gefunden?
    #54Verfasser Selima (107) 22 Jan. 10, 14:41
    Vorschlagwarum streiten?
    Kommentar
    gibt es für Euch auf dieser Welt denn nichts Wichtigeres als sich über Grammatik in der Wolle zu haben? Warum so aggressiv?
    #55VerfasserVerständnislos den Kopf schüttel22 Jan. 10, 14:50
    Kommentar
    Ich assoziiere "wondering" (in welchem Tempus auch immer) eher mit "sich fragen" - auch wenn auch "wundern" im Wörterbuch augeführt ist. Mein Mann, beruflich eher englisch- als deutschsprachig, sagt gerne "ich wundere mich", wenn eigentlich "ich frage mich" gemeint ist. Für mich sind das zwei verschiedene Paar Schuhe.
    #56Verfasserfalse friend?22 Jan. 10, 14:50
    Kommentar
    Personally I think the best translation of "Ich habe mich schon gewundert, warum ..." will depend by and large on what follows "warum". "I have been wondering" could work.
    #57VerfasserTim (BE)22 Jan. 10, 15:02
    Kommentar
    Danke Galeazzo für die Klarstellung in #37, daran hatte ich nicht gedacht. Und ja, kat #38, es bleibt dennoch dabei, dass das Sich-Wundern abgeschlossen ist. Wenn ich das richtig sehe, sind sich diesbezüglich fast alle Deutschsprachigen hier einig, oder?
    #58VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan. 10, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt