Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Betreff

    HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Kontext/ Beispiele
    Ich habe die HTL für Betriebsinformatik besucht.
    Kommentar
    Die Höhere Technische Lehranstalt ist eine Schulform in Österreich (wird mit der Matura abgeschlossen).

    Wie könnte man das für einen Lebenslauf übersetzen?
    VerfasserMarkus Plangg16 Sep. 02, 20:49
    Vorschlagschool for higher technical education
    Kommentar
    Wenn ich mich recht entsinne, hat unsere Englisch-Lehrerin dies immer so umschrieben. (Selbst HTL-Schüler, bzw. ab 13.6 Absolvent - hoffentlich)
    #1VerfasserDoNuT07 Jun. 05, 19:48
    Kommentar
    Mein Vorschlag: Nicht übersetzen, sondern unübersetzt lassen und erklären. (Das wäre die allgemeine Regel.)

    In diesem Falle dürfte das bei dieser sehr sinnvollen österreichischen Schulform (Abitur und Berufsqualifikation gleichzeitig), die ich mir auch für Deutschland wünschen würde, etwas schwierig werden. Ein Amerikaner, der einen (wie auch immer) berufsqualifizierenden "associate degree" oder "bachelor degree" erwirbt, kann mit diesem weiter studieren an jeder Universität, die ihn nimmt. Ob man einen durch irgendwelche Umstände verpassten Highschool-Abschluss nachholen muß und ggf. wie, weiß ich allerdings auch nicht. Kurz: Die Verhältnisse sind halt sehr verschieden.

    Dennoch ein Versuch:
    200x Graduated from a HTL majoring in business information technology

    HTL (Hoehere Technische Lehranstalt) is a secondary education school that permits students to acquire the university entry qualification and professional training at the same time.

    #2VerfasserAndreasS07 Jun. 05, 21:49
    VorschlagHTL
    Quellen
    HTL heißt auf Englisch: Federal Secondary College of Engineering
    http://www.htl.moedling.at
    #3Verfassersilencer15 Jun. 07, 09:30
    Vorschlag higher technical education institute
    Quellen
    According to the EU terminology database

    http://iate.europa.eu
    #4VerfasserMoose II15 Jun. 07, 09:37
    Kommentar
    @Markus Plangg: Bitte beachte meinen Beitrag hier.
    Siehe auch: HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Wie willst Du die Übersetzung für etwas finden, das es im englischsprachigen Sprachraum nicht gibt?
    #6Verfasser AndreasS (251947) 15 Jun. 07, 20:48
    Kommentar
    Beitrag #6 bitte vergessen. Falsch platziert. :-(
    #7Verfasser AndreasS (251947) 15 Jun. 07, 20:49
    Kommentar
    Agree with AndreasS - don't translate. But if you must, then go with Moose II (#4).
    #8Verfasser Bill (US) (236753) 15 Jun. 07, 20:52
    Vorschlagsecondary college for [Aust.]
    Quellen
    "secondary college for chemical technology"
    Kommentar
    So wird meine Schule offiziell auf Englisch bezeichnet, man müsste nur noch den Fachbereich ändern
    für die Ungläubigen:
    http://www.htl17.at

    LG chemist17
    #9Verfasserchemist1727 Nov. 07, 18:04
    Quellen
    "Recently these institutions have been reformed and students may now get a bachelor degree there, replacing the old diplomas Ingenieur HTL [HTL = Höhere Technische Lehranstalt = Higher Institute of Technical Education] or HWV [Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule = Higher School of Economy and Administration].

    ... University and ETH graduates design products from a more theoretical point of view, but always in close cooperation with HTL technicians knowing all the tricks (and pitfalls) of practical applications."

    www.all-about-switzerland.info/swiss-education-system.html
    Kommentar
    Just to put things more in perspective, and show how things are changing. Also, that the HTL is not just Austrian.

    Google shows a lot of references to examples like
    "Ingenieur HTL/FH/Universität".
    FH being Fachhochschule, the new University of Applied Sciences, in Switzerland
    #10Verfasserjmstuart14 Mär. 08, 08:50
    Kommentar
    Vorsicht! Die Anfrage und meine Darstellung (#2) beziehen sich ausdrücklich auf den österreichischen Gebrauch von "HTL". Mit Fachhochschule oder University of Applied Science / Universität für angewandte Wissenschaft hat das nichts zu tun. Es ist noch nicht einmal sicher, ob man eine HTL dem sekundären oder dem tertiären Bildungsabschnitt zuzuordnen hat, weil am Ende, wie gesagt, eine Berufsausbildung UND ein Abitur (österr. Matura) herauskommt.
    #11Verfasser AndreasS (251947) 17 Mär. 08, 14:27
    Kommentar
    Eine österr. HTL ist natürlich dem sekundären Bildungssektor zuzurechnen, weil man sie nach der Hauptschule oder der Unterstufe des Gymnasiums besucht, also damit beginnt, wenn man noch schulpflichtig ist (oder gerade nicht mehr, je nach Geburtsdatum).
    Eine Ganztagsschule, die man normalerweise im Alter zwischen 14 und 19 besucht und an deren Ende mit der Matura die Hochschulreife steht, kann doch nicht tertiär sein, Andreas.
    #12Verfasser tigger (236106) 17 Mär. 08, 14:34
    Kommentar
    Ich kenne mich in der Theorie des Bildungswesens nicht perfekt aus, habe aber "tertiär" vermutet, weil der Absolvent eine verwertbare Berufsausbildung hat, wenn er nicht studieren will.

    "Secondary technical college" halte ich für eine sehr gute Übersetzung, obwohl so etwas (wahrscheinlich) im englischsprachigen Raum ganz unbekannt ist.
    #13Verfasser AndreasS (251947) 17 Mär. 08, 14:57
    Kommentar
    Ach so. Nein, tertiär bedeutet schon auf 'universitärem Niveau' -dh. Uni, Fachhochschule, evtl. auch Berufsakademie, alles was nach der Oberstufe kommt.
    Auch eine Lehre/Ausbildung wäre "nur" sekundär. (Aber das wird sicher alles perfekt bei Wikipedia erklärt. :-))
    #14Verfasser tigger (236106) 17 Mär. 08, 15:06
    Vorschlaghigher vocational-technical school
    Quellen
    Graduates of this kind of school also have the opportunity to cross over into certain branches of the AHS track at the age of fourteen or to attend a series of different "higher vocational-technical schools" (Berufsbildende Höhere Schulen and Höhere Technische Lehranstalten), which have five-year programs of specialization (see fig. 8).
    http://lcweb2.loc.gov/cgi-bin/query/r?frd/cst...
    (Library of Congress Country Studies)
    Kommentar
    Was sagt Ihr zu diesem Vorschlag?
    #15Verfasser albin (Ö) (236092) 18 Mär. 08, 12:23
    Vorschlaghigher-level secondary industrial (and trade) college
    Kommentar
    Also ganz offiziell auf der Seite des Unterrichtsministeriums steht:

    Höhere technische und gewerbliche Lehranstalten
    = higher-level secondary industrial and trade colleges


    http://www.bmukk.gv.at/enfr/school/bw_en/bw_e...

    mfg
    #16Verfasserbungee31 Okt. 08, 18:22
    Kommentar

    Höhere Technische Lehranstalt; simply: Technical College!

    #17Verfasser Stollendoktor (1246602) 30 Sep. 18, 14:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt