Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Japan kapituliert

    Quellen
    sagt man das so: Japanese surrender
    oder so: Japan surrenders
    oder so: the Japanese surrender,...
    oder anders? =)

    es soll ein kurzer stichpunkt in einer timeline werden, etwa so:

    1945: Japan surrenders

    wie muss es richtig heißen??
    Kommentar
    vielen lieben dank!!
    VerfasserLunalilly26 Jan. 10, 20:48
    VorschlagJapan surrenders
    Kommentar
    ist als wörtliche Übersetzung korrekt. In der Sache ebenso zu gebrauchen, wenn auch eben nicht exakt wörtlich, sind aber auch die anderen beiden Formulierungen, die Du nennst.
    #1Verfasser mad (239053) 26 Jan. 10, 20:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt