Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    invictus

    Quellen
    I'm looking for a translation of "invictus"

    http://www.imdb.com/title/tt1057500/
    Kommentar
    Clint Eastwood's new film about Nelson Mandela is called "invictus". What does it mean??
    VerfasserCPPYZ227 Jan. 10, 03:23
    Vorschlagunconquered, undefeated, invincible
    Kommentar
    This is Latin, not English and it means, depending on the context:
    unconquered, undefeated, invincible,
    unbesiegt, unbesiegbar

    it can also be a noun:
    the invincible
    der Unbesiegbare
    #1Verfassersirtobi27 Jan. 10, 03:46
    Vorschlagunbesiegt, der Unbesiegte
    Quellen
    Kommentar
    Latein, Partizip Perfekt Passiv. http://de.wikipedia.org/wiki/Partizip_Perfekt...
    "Unbesiegbar" ist vielleicht nicht falsch, angesichts der grammatischen Form wäre es aber schon eine recht freie Übersetzung. Kontext entscheidet. In Bezug auf Mandela und den Film ist beides denkbar.
    #2Verfasser mad (239053) 27 Jan. 10, 07:19
    Kommentar
    danke fuer die Belehrung. Mein Latein ist etwas eingerostet.
    Wie waere denn die lateinische Form fuer "der Unbesiegbare"
    #3Verfassersirtobiiv27 Jan. 10, 07:41
    Kommentar
    @ 3: Hm, ehrlich gesagt bin ich mir da nicht ganz sicher. Ein Deutsch-Englisch-Latein-Wörterbuch habe ich leider nicht greifbar.

    http://www.thefreedictionary.com/invincible
    gibt an: invincibilis

    Umgekehrt geben folgende Online-Lateinwörterbücher an, dass "invictus" sehr wohl "unbesiegbar" sein kann. Meine Aussage aus # 2 kann also nicht so stehen bleiben, # 1 ist also immerhin denkbar und jedenfalls nicht falsch:
    http://www.auxilium-online.net/wb/wb_de_la.php
    http://www.latin-dictionary.net/q/english/inv...
    #4Verfasser mad (239053) 27 Jan. 10, 08:17
    Kommentar
    Der Titel des films basiert auf dem Gedicht 'Invictus' von William Ernest Henley, wo genau die letzten zwei zeilen im Film zitiert werden.
    #5Verfassershiva02 Mär. 10, 21:56
    VorschlagUnbesiegbar
    Quellen
    Invictus

    Out of the night that covers me,
    Black as the Pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds, and shall find, me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll.
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

    William Ernest Henley

    Kommentar
    Ich glaube, das spricht für sich selbst
    #6VerfasserInken04 Jul. 10, 23:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt