• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

talismanic midfielder

5 Antworten   
Quellen
Germany dominated the opening stanze and after another impressive build up, talismanic midfielder Michael Ballack scored their second goal.
Kommentar
Fällt jemand eine gute dt. Entsprechung ein?
VerfasserMagdalenaW (328350) 08 Feb 10, 01:49
Kommentar
...Mittelfeldspieler Michael Ballack erzielte das erloesende zweite Tor...
#1Verfassersenna85 (638149) 08 Feb 10, 02:31
Kommentar
...Heilsbringer im Mittelfeld Michael Ballack...

...Mittelfeldspieler Michael Ballack, mit dem das Spiel der Mannschaft steigt und fällt....

talismanic bezieht sich m.E. auf Mittelfeldspieler, weswegen diese zentrale Figur als eine Art Glückbringer für das Spiel der Deutschen gesehen wird. Wenn man nicht "glücksbringend" schreiben will, kann man obige Versuche probieren.

Senna85 geht in eine etwas andere Richtung, was man schlussendlich nimmt, ist Geschmackssache.
#2Verfasserstrickk08 Feb 10, 02:40
Übersetzung@strickk: "steht und fällt" wäre die korrekte idiomatische Wendung.
#3VerfasserLaPitufa (1217670) 07 Dez 17, 18:01
Kommentar
Grundsätzlich könnte auch ein Spieler auf einer anderen Position der Talisman = Glücksbringer für seine Mannschaft sein. Es mag auch gar nicht so sehr an seiner besonderen Klasse liegen - vielleicht hat er eine besondere Art, Stimmung zu machen, die die Mannschaft mitreißt, vielleicht ist es auch in Placebo-Effekt bei seinen Mitspielern ...
#4Verfassermbshu (874725) 07 Dez 17, 18:36
Kommentar
Je nach dem, um welches Spiel es hier genau ging, wäre "das erlösende Tor" aus #1 eine gute Möglichkeit ...
#5Verfasserno me bré (700807) 07 Dez 17, 22:40
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.